浅析新闻英语的语用文体特征

上传人:mg****85 文档编号:54916502 上传时间:2018-09-21 格式:PPT 页数:19 大小:212.50KB
返回 下载 相关 举报
浅析新闻英语的语用文体特征_第1页
第1页 / 共19页
浅析新闻英语的语用文体特征_第2页
第2页 / 共19页
浅析新闻英语的语用文体特征_第3页
第3页 / 共19页
浅析新闻英语的语用文体特征_第4页
第4页 / 共19页
浅析新闻英语的语用文体特征_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析新闻英语的语用文体特征》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析新闻英语的语用文体特征(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析新闻英语的语用文体特征,作者:马腾,雷也 英语1202班 201207010206,就语言使用而言,新闻英语属语域( register)之一种;就新闻英语所涉及的领域而言,它又是诸多语域构成的一种语域(a register of registers)。 因此,语场( field of discourse)、语旨( tenor of discourse)和语式(mode of discourse)呈多样性。但相对而言,新闻英语都具有一定的共性,即共同的文体修辞特征。,新闻英语一般由三部分构成: 标题( headline)、导语( lead)和正文( body)。标题通常起着猎奇和招徕的作用,

2、 被视为新闻的眼睛。导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的灵魂;根据信递传播的需要,导语通常围绕5W1H 展开,或抽象,或描写,或引述,或提问,写法不定。正文具体描写,被视为新闻的躯干。,一、新闻英语标题的文体特征,标题的地位:标题得势,全文皆振;标题失势,全文皆靡。新闻业的激烈竞争在很大程度上取决于新闻标题之语势,好的标题本身就是一则短新闻。所以,听懂、读懂、写好、译好英语新闻标题的前提就是了解它的词汇与句法文体特征。,1. 新闻英语标题的词法文体特征,新闻英语标题的词法文体特征主要表现在小词、缩略词、生造词的使用以及冠词(习语、典故中的除外)、连词、人称(关系)代词、系动词和助动词的省略等方

3、面。 出于排版和猎奇的需要, 有关国际惯例、组织机构、国家政体或国体、军事、财经等术语、职业、职务多用大写字母词、缩略词和生造词, 这些词可以创设悬念, 令人深究。如: ( 1) Intl symposium focusing on water problems ( = international) ; ( 2) New govt to carry on reform and peace effort ( = government)。 常见的还有PM (prime minister)、celeb ( celebrity )、Aussie ( Australian)、politburo ( po

4、litical bureau)等等。,关于冠词(习语、典故中的除外)、连词and、人称(关系)代词、系动词和助动词的省略, 可见下例: ( 1) Australian firm casts eye on Asia for bigger profits( = An Australian firm casts its eye on Asia for bigger pro fits); ( 2) Shaanxi to invest large sums for tourism ( = Shaanxi is to /will invest large sums for its tourism) ; (

5、 3) Forecast of Mexican Quake Accurate, but Ignored ( = The Forecast of Mexican Quake is Accurate, but it is Ignored) ; ( 4) U. S. , Japan in Pact on Electronics ( = U. S. and Japan are in Pact on Electronics).,2. 新闻英语标题的句法文体特征,新闻英语标题的句法文体特征可概括为以下几个方面: 第一, 句法单位以NP或S 呈现, 不以VP /AP呈现, 而且通用黑体, 字号明显区别于导语

6、和正文。 第二, 奉行美式传统的标题除功能词外, 内容词全部要大写, 而奉行英式传统的标题则沿用传统句式要求(典故除外) ; 标题末不用句号(修辞性问句用句号除外) ; 引号均为单引号; 对于A and B, 用逗号代替其中的and; 两个或两个以上的独立句成分间用分号; 冒号的用途主要有两种: 用在引语前表示说或执行系动词be的功能; 对于不用引号的引语, 其后也可用破折号。 如: ( 1)Ill do whatever it takes: Wen (意为says); ( 2) Chinese acrobats: masters of stunts ( 意为are)。,第三, 时( tens

7、e)和体( aspect)多以一般现在时、一般将来时和现在进行体, 对于已发生的事不用一般过去时, 而用历史现在时; 一般将来时常用动词不定式表示(见例2) ; 态( voice)则用-ed 分词表示(助动词省略)。如: Brazil set to host 2014 Cup ( = Brazil is set to host the 2014World Cup)。,第四, 借用各种修辞手段。语用因素可以导致表面不连贯, 即同样一句话, 虽然在各种场合具有的意义都应该是一样的, 但它在交际中所传递的信息却可以完全相反 。是不是夸张、讽刺、反说、双关等, 需借助导语、正文和读者有关目的语文化的百

8、科知识加以检验。,二、新闻英语导语的一般文体特征,导语相当于一篇微型新闻, 实际上也是标题的展开, 它一般以一句或两句完整的句子陈述有关的事件和消息。通常由最新鲜、最重要、最吸引人的事实构成, 以牵制读者通读全文。因此, 导语是消息的精髓和作者文才得以展现的窗口。以新、奇、导为最, 力戒冗长、壅塞、呆板、枯燥、流于公式。一般有两种文体模式: 传统型和创新型。,传统型导语主要有概括性导语( summary lead)和主要事实导语( main fact lead)两种。前者是题材较为严肃的新闻或硬新闻最常用的, 概括性的把5W 1H 告诉读者; 后者则与之不同, 强调以最少的W 报道最新消息。

9、如: ( 1) BAGHDAD, Nov. 26 ( Reuter) Iraqs health minister described here today the Wests refusal to un freeze Iraqi assets to allow Baghdad to buy life- saving drugs as the crime of the century. ( Summary lead) ( 2) The European Community last night recognized the independence of Lithuania, Latvia an

10、d Estonia, ending the Baltic states 51 years of diplomatic isolation under Soviet rule. (Main fact lead),创新型导语主要由描写性导语、直接称呼式导语(以第一人称或泛式第二人称指示词呈现)、引语式导语、悬念式导语、延缓性导语、对比式导语、提问式导语、轶事式导语、复合式导语和标签式导语( label lead)等十种。如例1所见, 完整的导语的语篇模式一般由电头(发稿地+ 日期+ 通讯社+ 冒号/引号) (字体为黑体)和导语正文构成, 电头可译为: 路透社巴格达11 月26日电。另外, 不同于一

11、般文体, 导语正文中所交代的星期和日期前的介词on常常被省略。,三、新闻英语的语篇文体特征,新闻英语的语篇文体特征主要由新闻正文和新闻导语正文的词法和句法文体特征构成。 1. 新闻英语导语和正文的词法文体特征 新闻是一项文化产业, 这注定了它必须考虑自身的经济利益和读者的文化程度或全民的受教育程度。因此, 遣词造句力求短小、简洁有力、贴近民众。 随着新闻业的不断发展, 新闻英语在词汇方面表现出以下几个特点:,( 1) 借代(Metonymy) 记者不直接说出事物的本来名称, 而换用另一种名称或另一种说法,或将专有名词与普通名词互换, 或用描述性的词语代替专有名词, 或大小互代、部分和全体互代、

12、抽象和具体互代、单数代复数; 原料代替所构成的成品等, 使读者不仅知道所说、所写的是什么, 而且还能想起所述事物的特征, 以便生动活泼的语言给人留下深刻的印象。,( 2) 外来词的使用。 Tai chi chuan Chinese: 太极拳。 ( 3) 新词的使用。 随着IT 产业的兴起、生命科学和航空业的发展、新生事物的不断涌现, 政治、经济、军事、科教文卫体、艺术、娱乐、交通和环境等诸多领域出现了大量新词汇。新闻的包容性在很大程度上决定了它的前瞻性, 同时也决定了它必然发挥辞书所不可替代的作用。因此, 新词语的使用也是新闻语体的一大文体特征, 具体表现在旧词附新意、杜撰新词、派生新词等方面

13、。,( 4) 模糊词的使用,一般说来, 词是表达概念的。但是许多界限分明的概念在用词表达时, 却可能把这些界限打破, 产生许多模糊词。语言模糊性反映在新闻英语的词汇层面主要是出于以下几方面的考虑: 一是奉行以模糊求精确的辩证法原则, 增强新闻报道的可信度, 反映新闻人求真务实的精神。这一点在时间指示语和概约词的使用方面表现得尤为突出。如: now, yesterday, shortly after, before, later, in the coming years, in the past few years, several times,at least,approximately,ab

14、out,almost等等;,二是顺应读者的某种需要; 三是限于新闻六要素的要求, 必须说但又因各种原因难求精确(在数量信息的提供方面尤为如此, 科技类新闻除外) ; 四是体现敏感问题的谨慎度, 等等。,( 5) 引述动词的多样化 由于新闻报道所涉及的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同, 据说/讲中的说/讲仅用英语中的say 一词及其曲折变化体实难精确传其神、显其气。因此, 撰稿人通常根据具体语境的实际情况精心选用与say 有关的近义引述动词。这样, 一方面可以使言语活动中言者言语行为的言外之力活灵活现; 另一方面, 在语篇生成模式的词汇层面也能避免单一和枯燥, 体现出多样性和可读性。,2. 新闻英语导语和正文的句法文体特征,新闻英语导语和正文的句法文体特征主要表现在以下几个方面: ( 1)省略宾语从句中的连词that; ( 2)多用分裂不定式; ( 3)时态呼应灵活, 有悖常规; ( 4)被动语态占有一定比重; ( 5)多用连字符连接的合成前置修饰语; ( 6)多用直接引语和间接引语; ( 7)适当选用插入语; ( 8) 灵活借用句法修辞文体手段等。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号