科技英语翻译讲座课件

上传人:aa****6 文档编号:54726528 上传时间:2018-09-18 格式:PPT 页数:30 大小:2.83MB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译讲座课件_第1页
第1页 / 共30页
科技英语翻译讲座课件_第2页
第2页 / 共30页
科技英语翻译讲座课件_第3页
第3页 / 共30页
科技英语翻译讲座课件_第4页
第4页 / 共30页
科技英语翻译讲座课件_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译讲座课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译讲座课件(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、SyntacticalContrastbetweenEnglishandChinese英汉句子对比分析HypotaxisandParataxis形合与意合汉民族往往借助联想,通过事物间的横向比喻来认识客观存在,这种思维方式注重事物内涵间的横向联系和比类,世又可以不受事物外延上种、属制约,因而逐渐发展成重了悟不重形式壬证,轲递辑、轻实证的思维槲式,以及以意驭形的审美范E西方思维深受亚里士多德的“三段论“推理模式的影响,具有系统化、组织化和形式化的特点。这种形而上的思想观逐渐形成了以形制意的审美范式。这些差异表现在语言上便形成了汉语的意合和英语的形合。所谓意合,指的是词语或分句之间不手段,而是靠语

2、义或句间的形态现连接。连词或语言时在逻辑来实Q舟摇摇以轻飚,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹(xi)微。乃瞬(zhan)衡宇,载欣载奔。童仆欢去来辞)迎,稚(zhi)子候门。(陶渊明归G人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。堡子里的人没领着孩二拜绝。(贾乙如挖金窖,有不对他羡蔚的,(于是)好多父长师为徒,(但)这F囡天狗)(因为眼见倡打提丁色重礼,把式,却断然拒而所谓形合,指的是用连词或语言形态手段把句中的词语或分句连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。如:(4)Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,tha

3、tthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans-borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace.protdofauzancientheritase-andunwiliingtowitnessorpermitthesiowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalWaysbeencommittedandtoWhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.(John.

4、F.Kennedy,InauguralAddress)让我们的朋友和敌人同样听见我此时比也的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪一一乜们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。因此总体上说,在言语表述上,英语倾向于采用严密的、纯形式递辑的表述凤格,这表顿在其注重结构、形式以及对外在连接手段的依赖上;而汉语顶向于采用“字以事增、流水样态“的表述风格,区表现在乓压重功能意义,少用或不用连接手王力曾总结说:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构

5、好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不L它有痕迹西洋语法是硬的,没有弹性;语法是软的富于弹性。唯其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求.;,唯其是软的,所以口国语法只以达意力三.形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)是英汉语言在句法上最E要的一个差别(奈达)。英汉翻译时,若无视这一区别,生搬硬套,将原文形合句法强塞到汉语表达中去,译文就会不自然、年地道,甚至会出现翻译腔。Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementalopera

6、tionsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistwhoperformsadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduatedweights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种就跟一个面包师或者卖肉的师傅和一个化验师在操:方

7、法上的差别一样。前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstances,whichisthecommonnameforman-madematerials

8、,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通称为合成材料。许多人适材科正仕代替某些天然材#物产的数量不能满需要,或者往仕足由-人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。Shefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardworkandp

9、layinNewYorkCity-itwasaninoperablebonetumor.她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游均累的,看医生后才知道是骨瘦,而且不能手术。一周后她便截了那条腹。Thenoseandthroat,thelungsandtherespiratorytractaremorevulnerabletoinvasionduetothefactthattheconditionsintheseplacesaremoreconducivetothegrowthofmicro-organism.鼻、喉头、肺脏和呼吸通道适合微生物E长,这些部位也就容易受到微4E物侵犯。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号