旅游宣传资料翻译

上传人:豆浆 文档编号:54635303 上传时间:2018-09-16 格式:PPT 页数:45 大小:185KB
返回 下载 相关 举报
旅游宣传资料翻译_第1页
第1页 / 共45页
旅游宣传资料翻译_第2页
第2页 / 共45页
旅游宣传资料翻译_第3页
第3页 / 共45页
旅游宣传资料翻译_第4页
第4页 / 共45页
旅游宣传资料翻译_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游宣传资料翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游宣传资料翻译(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism,旅游翻译的重要性和紧迫性,旅游业 - 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。,旅游文体的范围,“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住

2、,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇),旅游宣传资料翻译的界定,旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。,旅游宣传资料的特点,体裁多样: 描写、记叙、

3、说明兼而有之 功能多重: 具有信息功能、美感功能和祁使功能 内涵丰富: 承载大量文化信息,具有明显的文化特征 文学性强: 旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的 诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散 文游记等数不胜数),生动形象,类似文学作品语言,这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。 Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of s

4、parkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.,翻译中应注意语言差异,意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 语态被动和主动(Passive and Active Voices) 句子意合与形合(Parataxis and Hypot

5、axis) 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining),翻译中应注意文化差异,价值观念的差异 思维方式的差异 审美情趣的差异,目的论(Skopostheory),翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。 ”目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means” 目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、

6、听懂、读懂。,翻译原则,“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁) 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。,旅游翻译的方法(I),旅游景点名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。,“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“

7、桥”就是这些景点的“姓”。 而“名”“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,音译 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宫 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤宁宫 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan,音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 - Taihedi

8、an Hall 2. 中和殿 - Zhonghedian Hall 3. 保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宫 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤宁宫 - Kunninggong Palace 7. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan Cliff,意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory,4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵) Three Po

9、ols Mirroring the Moon 5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 9. 狮子林:Lions Grove,音译和意译结合: 大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡

10、红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)

11、紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle),旅游景点名称翻译的统一,不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden,统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。 洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Gar

12、den,旅游翻译的方法(II),增译 (包括“解释”),翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。,秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dyn

13、asty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia),例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place w

14、here Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.,解释,解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 例如: 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill),三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fu

15、lly in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释),湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude

16、and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.,(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。,译文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence (including his ancestral residence and the SanWei study), the

17、BaiCao garden and the exhibition hall. 注释: Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun. San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xings most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号