语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究

上传人:飞*** 文档编号:5456766 上传时间:2017-08-30 格式:PDF 页数:3 大小:146.73KB
返回 下载 相关 举报
语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究_第1页
第1页 / 共3页
语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究_第2页
第2页 / 共3页
语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 7 卷 第 6 期2010 年 6 月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报 (人文社会科学版 ) Jun.2010Vol.7 No.6一 、引言语码转换是语言教学中普遍存在的现象 。 通过语码转换的方式适时适量地向学生渗透专业英语词汇 、句子 、段落或语篇 , 从而提高学生英语词汇量 、 英语应用能力和课堂教学效率 。课堂语码转换研究始于 20 世纪 70 年代中期的美国双语教育研究 ,随后加拿大以及南美 、欧洲 、非洲 、东南亚各国语言学者对语码转换给予极大的关注

2、,从会话分析 、社会语言学 、语用学 、人种学等角度研究课堂语码转换 。黄国文等 (2003)从语言使用和功能方面的分析着手 , 试图寻求一种能够包容语言 、认知 、社会和文化等因素在内的研究视角和模式 ,并从功能语言学的角度研究语码转换的功能总结进路 ,即概念功能 、人际功能和语篇功能 。 本文拟从语篇功能之语篇连贯的角度分析语言教学中的语码转换 , 对语码转换在中英双语教学中如何实现语篇连贯加以论述 。二 、语码转换简述语码转换 (Code Switching)是指说话者在对话或交谈中 ,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言 。 简言之 , 语码转换是指在一个语段或语篇中使用两种

3、或两种以上语言的现象 。 语码转换作为谈话策略之一 , 可以用来显示身份 、表现语言优越感 、重组谈话的参与者 、表明中立的立场 、改善人际关系和谈话气氛等 。语码转换作为语言接触的一种常见的现象 , 自从上世纪70 年代以来就受到了国内外学者的普遍关注 。 他们采用不同的研究方法 ,从不同的角度探讨这一语言现象 ,取得了不少令人瞩目的研究成果 。在语码转换这一研究领域 ,语言学家们关注的焦点是会话语码转换 ,研究的路向主要有社会语言学 、结构语言学 、心理语言学 、语用学等 。研究者总结了语码转换这一现象的众多目的 (王瑾 ,2004),Gumperz 基于 3 个不同双语社团的语码转换语料

4、 ,总结了会话语码转换的若干种功能 :引语 、指示受话人 、感叹语 、重复 、限定语 、个人化和客观化 。 类似的 ,Grosjean 也提出一个语码转换功能的清单 :具体词汇 、固定短语 、语篇标记等语言表达上的需要 ; 继续使用上一种已使用的语言 , 也即引发(trigger);引用 ;界定受话人 ;修饰信息 ,例如强调 ;表示说话人的介入程度 (信息个人化 );强调群体身份 ,表示团结 ;表示机密 、愤怒 、烦恼 ;将某人排除出谈话之外 ;改变说话人的身份 , 如提高社会地位 、 增加权威性 、 表示专业程度 。 新近由Ritchie 和 Bhatia 总结的语码转换的功能清单也非常类似

5、 :引用 、重复 、修饰信息 、话题 -评述或关系小句 、模糊限制语 、感叹语 、习语及其它具有文化意义的语言 (deep-rooted cultur-alwisdom)。下面我们以具体口头语篇为例 , 谈谈语码转换的意图及功能 :在语言教学课程 “商务英语 ”中 ,教师在讲到出口商到议付行进行议付 , 须出示的相关单据时 :“The first one, Invoice,and then Bill of Lading, Insurance Policy, Certificate of Origin,Inspection Certificate, 还有最后一个 ,Packing List.”教

6、师用英语列出单据名称 , 提到 “The first one”,“andthen”(这本身就是衔接手段 ), 在列举到最后的 Packing List时 ,教师突然讲中文 “还有最后一个 ”,一方面这一表达和前面的衔接手段连贯起来 ,另一方面引起学生注意 ,所需单据就是这些 。然而 ,是不是任何语码转换都能达到其目的 ?或者其目的是否都能被读者或听者正确解读呢 ? 再看下面的例子 :学生 A:你能告诉我这道题是如何解的吗 ?学生 B:What do you think of my newly-bought schoolbag?学生 B 的回答与学生 A 的问题毫无关联 ,学生 A 听到学生 B

7、 突然转换成英语所说的话会感到惊讶 ,他无法确定学生B 是在接受还是拒绝他的要求 。 而学生 B 转换成英语可能是由于没在意学生 A 提的问题 ,或者想拒绝他的要求 ,总之 ,在学生 A 看来 ,学生 B 的语码转换目的没能达到 。所以 ,当语码转换与语境无关联时 ,其目的可能会失败 。在课堂教学中 ,教师要紧扣课堂语境 ,进行合适的语码转换 ,以实现其教学目的 。三 、语篇连贯简述语篇连贯是语篇分析中的一个重要概念 , 也是语言学研究的热门课题 。Halliday 和 Hasan (1976,1985)首先提出语法衔接的 4 种范畴和词汇衔接手段 , 认为连贯是在衔接的基础上自然形成的 ,衔

8、接是连贯必不可少的条件 (1985:94)。语言教学中语码转换与语篇连贯关系之研究张 引(广东药学院 外语部 ,广东 广州 510006)摘 要 :本文基于系统功能语言学视角 ,通过分析语言教学中教师和学生在教与学的交际互动中的语码转换模式 ,论证了语码转换与语篇连贯的关系 ,得出结论 :在双语教学这一语境下 ,语码转换也是一种衔接手段 ,有利于实现语篇连贯 。 语言教师应最大程度发挥课堂语码转换的作用 , 有效促进教学实践 。关键词 :语码转换 ;语篇连贯 ;双语教学 ;语境143 在 英语的衔接 一书中 ,Halliday 和 Hasan 对英语中的衔接手段作了全面的描写 。即包括两大类

9、:语法手段和词汇手段 。 其中语法手段包括 :照应 、省略 、替代 、连接 ;词汇手段包括 :重复 、同义 /反义 、同现 。关于语篇连贯的标准 ,Halliday 在论述衔接与语篇相互关系时提出了语篇连贯标准 , 其观点可以概括如下 :1. 衔接的概念可以由语域 (register)的概念来补充 ,因为这两者加在一起能有效地对语篇的概念进行界定 。 语篇是一段在衔接和语域两方面都连贯的话语 。它与语境是连贯的 ,因而在语域方面是前后一致的 ;它自身是连贯的 ,因而是衔接的 。 这两个条件缺一不可 , 其中任何一条得不到满足并不能保证另一条也得到满足 。 (Halliday & Hasan,1

10、976:23)2. 语篇特征 (texure)远远超出了衔接的范围 。 建立各种衔接关系是语篇构筑过程中一个必不可少的但不是唯一的组成部分 。说得概括一些 ,还有两个组成部分 : 一是句子的语篇结构即句子及其成分是如何根据本身与周围其他句子之间的关系而组织起来的 ; 另一个组成部分是语篇的宏观结构即语类结构 , 这种结构使话语成为某一类型的语篇 。 3. 要达到连贯 ,语篇必须前后衔接 ,而且还必须按照它所属的语域允许的范围使用各种衔接手段 。(Halliday & Hasan,1976:318)4. 语类结构 、 语篇结构和衔接这三个因素是区别语篇和非语篇的依据 (Halliday & Ha

11、san,1976:134)。 综上所述 , 语篇连贯必须满足以下几个条件 :1.语篇要上下衔接 ;2. 语篇要符合语域的要求 ;3. 语篇还必须在主位结构和信息结构两方面上下联系 (朱永生 、 严世清 ,2001:70)。例 如 ,Spring is coming. I like summer best. There aremany kinds of flowers in winter. She was born in autumn.在以上这段话中 , 尽管有属于季节这个同一语域的 4 个词 :spring, summer,winter,autumn, 但是句子与句子之间缺乏一定的逻辑关系 ,

12、 而且主位结构和信息结构两方面上下不存在联系 。 所以 ,它是不连贯的语篇 。还有 ,以上所举的学生 A 和学生 B 的对话例子 ,因为 B语码转换的回答与 A 提问的这一上下文语境无关 ,A 不能理解 B 的目的 ,我们认为那是不连贯的语篇 。可见 ,语篇的连贯是由读者 /听者的理解来实现的 ,语篇连贯的构建对准确 、全面 、深入地理解语篇有着重要的意义 。Widdowson,Brown 和 Yule 等注重情景因素和认知能力等非语言因素对语篇连贯的制约和影响 。国内学者如胡壮麟 、朱永生 、严世清等都论及言外因素对语篇形成的作用 。 因此 ,本文将在双语课堂这一具体语境下 , 讨论语码转换

13、对语篇连贯的影响 。四 、个案研究 语言教学中的语码转换与语篇连贯研究本研究的语料来自真实的双语课堂 “商务英语 ”,采用录音的方式录下了两位教师的 6 个课时 , 重点研究教师在课堂上的语码转换情况 。 根据对录音的反复研究 ,我们发现 ,在以下几种情况下 ,教师通常发生中英语码转换 :(一 )教师在术语或句子英汉互译时 ,发生语码转换 ,即语码转换充当翻译功能这是为了满足语言教学课程的需要 , 也是为了使学生掌握相应的词汇和表达法的需要 。 如 :在讲到开立信用证时涉及的银行时 , 教师说 :“开立信用证涉及到的银 行 有 开 证 行 opening bank, 通 知 行 advisin

14、gbank,议付行 negotiating bank,付款行 paying bank,大多情况下 ,opening bank 和 paying bank 是同一银行 ,在买方所在地 ;advising bank 和 negotiating bank 是在卖方所在地的同一银行 。 ”以上例子中 ,中英文互译 ,意义相同 ,重复表达同一概念 ,起到强调的效果 。 Halliday,Hasan (1976),胡壮麟 (1994)都认为重复是衔接手段 ,是实现语篇连贯的方式 。(二 )教师旨在强调重点难点时 ,发生语码转换 ,即语码转换充当强调功能在语言教学中 ,由于存在诸多专业词汇及特殊句型 ,学生

15、有时未必能及时跟上教师讲课速度 , 或者学生未必能及时听懂教师所讲的内容 。尤其是遇到重点难点时 ,教师实行语码转换 ,一方面能引起学生注意 ,另一方面帮助学生及时弄懂专业知识 。 看下面的例子 :“But,with the term of FAS,under which the seller is requiredto clear the goods for export in Incoterm 2000, which is areversal from previous Incoterms versions requiring that thebuyer arrange for expor

16、t clearance. 请大家注意 , 按照 Incoterm2000,在贸易术语 FAS 项下 ,由卖方负责出口货物的清关工作 。 ”以上例子中 , 由于出现反常的情况 , 即 FAS 在 Incoterm2000 中有新的要求 ,教师用中文解释这一难点 。 在用中文解释之前 ,教师特别提醒学生 “请大家注意 ”,这一添加的连接概念用在此处 ,使上下文显得自然 、连贯 。又如 :“WTO 的组织结构如下 :The Ministerial Conference,The General Council, council, Committee, Bodies, and TheSecretariat.”在上句中 ,教师在介绍 WTO 组织结构的名称之前 ,讲的是中文 “WTO 的组织结构如下 ”,而不是 “Lets have a look atthe framework of WTO”, 其目的就是为了引起学生注意 ,要求学生特别留意以下 WTO 组织结构的英文表达法 。(三 )教师出于表达习惯或者表达需要 ,发生语码转换 ,即语码转换充当 “符号 ”和指令功能语言

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号