杨宪益与戴乃迭---中西合璧

上传人:第*** 文档编号:54497458 上传时间:2018-09-14 格式:PPT 页数:18 大小:3.44MB
返回 下载 相关 举报
杨宪益与戴乃迭---中西合璧_第1页
第1页 / 共18页
杨宪益与戴乃迭---中西合璧_第2页
第2页 / 共18页
杨宪益与戴乃迭---中西合璧_第3页
第3页 / 共18页
杨宪益与戴乃迭---中西合璧_第4页
第4页 / 共18页
杨宪益与戴乃迭---中西合璧_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《杨宪益与戴乃迭---中西合璧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨宪益与戴乃迭---中西合璧(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、杨宪益与戴乃迭,中英合璧,01,02,03,04,A brief introduction of the couple,Their famous translation,Their translation philosophy,The experience of translating ,The indefatigable husband-and -wife team of Yang Hsien-yi and Gladys Yang has translated classic Chinese literatures into English since they worked as prof

2、essional translators in the 1950s. The number of words amount to more than ten million. Their translation reflects unlimited respect for Chinese culture and plays a positive role in promoting Chinese culture to the world. 杨宪益戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在俩人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化

3、的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文化走向世界起到了积极的作用。,01,02,03,中国现当代文化作品,外国文学作品,中国传统文化作品,一、我国古典文学中的叙事文学: 红楼梦A Dream of Red Mansions、 聊斋志异Tales of Liao Zhai 二、中国传统戏曲: 清初剧作家洪昇的长生殿The Palace of Eternal Youth 元代的关汉卿杂剧选Selected Plays of Guan Hanqing 三、古典诗文与我国古代文论及文学史作品: 史记选Selections from Records of the Historian 中国小说史略鲁迅 A

4、Brief History of Chinese Fiction,中国现当代文学: 鲁迅小说选Selected Stories of Lunxu 雪峰寓言冯雪峰 Fables by Feng Xiaofeng 沉重的翅膀张洁 Leaden Wings 人到中年谌容 At Middle Age 外国文学作品: Pygmalion卖花女萧伯纳 Jeanne La Pucelle圣女贞德萧伯纳,译介作品题材广泛,古今兼备,中西皆有,但以中国文学英译为主。数量多,质量高,影响深远。,2009年9月17日,中国翻译家协会授予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。该奖项于2006年设立,是表彰翻译家个人的最高荣誉

5、奖项。杨宪益是继季羡林后获得该奖项的第二位翻译家。有人说他“几乎翻译了整个中国”。,殊荣:,理,译,论,TranslationViews,翻,一、翻译实际操作的可能性:“翻译是沟通不同民族语言的工具。不同地区或国家的人都是人,人类的思想感情都是可以互通的。,二、翻译原则:忠实性, 第一要义是信,三、翻译策略: “异化为主、归化为辅” ”,第一,文化作为翻译的单位 第二,翻译是一个交流的行为 第三,译语文化里功能的等值 第四,满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。,巴斯奈特的“文化翻译观”,根据“文化翻译观”的要求,翻译重在文化交流,文化是第一位的。,杨宪益,戴乃迭,in the selec

6、tion of the original texts 文学作品选材不同,classical Chinese literary works 中国古典文学作品,contemporary literary works 中国现当代文学,in the selection of the authors 对作者的选择,contemporary women writers 当代女性作家,translation strategies 翻译策略,original-text-oriented translation strategy 原作主体性,care more about target readers 译者主体

7、性,Yang Xianyis and Gladys Yangs Different Thoughts on Translation 杨宪益与戴乃迭各自的喜好与不同的翻译观:,让西方人看懂红楼梦,与夫人合作翻译的三卷本红楼梦,与英国俩位汉学家和译的五卷本石头记一并成为西方世界最认可的红楼梦译本。 红楼梦三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,历经坎坷,在70年代完成并陆续出版,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外读者和学者认可和推崇的经典译作,这为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。,欣赏红楼梦英译,好了歌 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙

8、好,只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了! 君生日日说恩情,君死又随人去了。 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了! 痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?,赏析:,霍译,Won-Done Song Men all know that salvation should be won, But with ambition wont have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.,杨译,All Goo

9、d Things Must End All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars.,葬花吟 花谢花飞飞满天, 红消香断有谁怜? 游丝软系飘香谢, 落絮清沾扑秀帘。,As blossom fade and fly across the sky. Who pities the faded red, the scent that has been? Softly

10、 the gossamer floats over spring pavilions. Gently the window fluff wafts to the embroidered screen.,杨译:,赏析:,红楼梦各类词汇的翻译:,宗教词汇的翻译: 霍译 杨译,阿弥陀佛,Buddha be praised,bless you,天,God,Heaven,人名的翻译: (霍:主角音译、次要角色意译 杨:威妥玛-贾尔斯系统),宝玉 袭人 渺渺真人,Bao-yu Aroma Taoist illuminate mysteroso,Pao-yu His-jen the Taoist of Bo

11、undless Time,称谓的翻译:,令郎,young gentleman,your esteemed son,世人都晓神仙好,诗词翻译:,Men all know that salvation should be won,All men long to be immortals,总结:,霍克斯在翻译中更多地采取归化的手法,让源语文化服从译入语文化,更多地照顾西方读者的习惯,而杨氏夫妇更多地倾向于异化的翻译策略,尽量保留原著中的中国文化,将中国特有的佛道文化传递给西方读者。,Summary:,早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。,Bye-Bye,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号