9[1].翻译技巧之减词法

上传人:第*** 文档编号:54449011 上传时间:2018-09-13 格式:PPT 页数:30 大小:492.50KB
返回 下载 相关 举报
9[1].翻译技巧之减词法_第1页
第1页 / 共30页
9[1].翻译技巧之减词法_第2页
第2页 / 共30页
9[1].翻译技巧之减词法_第3页
第3页 / 共30页
9[1].翻译技巧之减词法_第4页
第4页 / 共30页
9[1].翻译技巧之减词法_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《9[1].翻译技巧之减词法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《9[1].翻译技巧之减词法(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧之减词法 Omission,减词法(omission),减词法是对原文中的某些词语略而不译。这是出自于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。 有些词语在英语中必不可少,但在汉语中就未必如此。 减词不减义,(一)句法性减词 1.代词省略 2.连词省略 3.冠词省略 4.介词省略 5.动词省略,(二)修辞性减词 1. 原文重复词语或同义词省略 2. 不言而喻词语的省略,(一)、句法性省略,汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远远比英语少。上述词类汉译时往往省略,省略后意思反而更为简洁。,一.代词省略,1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使

2、译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。,Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes. 无论法律是否公正,他们都无法抱怨、无法质疑、无法建议修改。,2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。 As you come into the r

3、oom, youll notice a piano. 一进房间门,就会看见一台钢琴。 One can never be too careful in ones work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。,The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs

4、to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old. 知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。,3. 作宾语的代词,翻译时也可以省略. Please take off the old pic

5、ture and throw it away. 请把那张旧画摘下来扔掉。 Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings this is all work of science. 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果这全都是科学工作的内容。,4. 物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全可以省略他们。 So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put h

6、is great arms about his mothers neck and then was away. 火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。 Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window. 哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。,Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short

7、, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。,5. “It” 作代词时,也常常可以省略。 It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 说有饭大家吃并不完全正确。

8、Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。,“It” 用于强调句中,没有实际意义,也要省略。 It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才会以貌取人。 It was only then I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是那时我才开始怀疑我的经历究竟能不能公之于众。 It was with some difficulty that

9、 he found the way to his own home. 他费了不少劲才找到家。,二.连词省略,英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序体现,句子之间的关系也往往通过句序体现。翻译时,可以根据实际情况省略连词。,He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princess, splendid castles, and gold and silver. 他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。(杨莉藜英汉互

10、译教程河南大学出版社),把汉语翻译成英语或写作时,注意形合和意合,还有就是有无主语: McCrum (in 周志培, 2003:380)举了一个新加坡华人写的英语句子 : “Yes Madam, quite big family!eight children, six sons, two daughters. Big family! Ha! Ha! No good. Madam. In those days, where got family planning in Singapore. (哪里有计划生育),If winter comes, can spring be far behind?

11、(Shelly, Ode to the West Wind) 冬天来了,春天还会远吗? As the desert is like a sea, so is the camel like a ship. 沙漠似海,骆驼似舟。,三. 冠词省略,The article is the hallmark of English. However, we do not have the articles in Chinese. The moon was slowly rising above the sea. 月亮从海边慢慢升起。 Winter is the best time to study the

12、growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。,Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。 A teacher should have patience in his work. 当老师的应当有耐心

13、。 Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group. 物以类聚,人以群分。 The horse is a useful animal. 不可省略: Jack often drives at 90 miles an hour. We enclose a cheque for US $ 10,000. How do you like the film?,四. 介词省略,Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 Now complaints a

14、re heard in all parts of that country. 该国各地怨声载道。 Rumours had already spread along the streets and lanes. 各种流言传遍了大街小巷。 但是,动词后的介词一般不省略。 He stood by the desk. She hid behind the door.,五. 动词省略,When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。 This laser beam covers a very narrow range

15、 of frequencies. 这个激光束的频率范围很窄。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。,(二)、修辞性减词,修辞性减词是从译文修辞角度考虑,省略英文中的某些词语。这些词语的涵义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。,一. 原文重复词语或同义词省略,To our knowledge, advertisement an

16、d commercials do many important things for society; they convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving. 据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。,University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验

17、的优先。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但已叶落草枯。,China is also a country of people with a passionate love of flowers and trees and intense dedication to the welfare of children and to the work ethic. 中国人还热爱鲜花和树木,专心致力于儿童的福利事业,并且严格恪守工作道德。 Today women marry younger and have fewer children. Usually a womans youngest child will be fifteen when she is forty-five and can be expected to live another thirty-five years and is likely to take paid work until retirement at sixty. 如今,妇女结婚时的年龄已趋年轻化,剩余的孩子也少了。通常,最小的孩子长大15岁时,母亲才45岁,还有望再活35岁,所以,很可能在60岁退休前得到有收入的工作。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号