评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑

上传人:小** 文档编号:54329288 上传时间:2018-09-11 格式:DOC 页数:3 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑_第1页
第1页 / 共3页
评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑_第2页
第2页 / 共3页
评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 评红楼梦杨译本中王熙凤形象的重塑 评红楼梦杨译本中王熙凤形象的重塑1 红楼梦的杨宪益夫妇英译本 .Com 红楼梦是 一部中国末期封建社会的百科全书;小说以上层贵族社会为中心图 画,极其真实、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的 全部生活,是这段历史生活的一面镜子和缩影。红楼梦是中国 小说文学难以征服的顶峰,全书规模宏伟,结构严谨,人物生动, 语言优美,具有很高的思想价值和非凡的艺术成就。我国著名翻译 家杨宪益、 戴乃迭先生兢兢业业, 孜孜不倦耕作了几百个日夜后, 于 1980 年翻译出版了三卷全译本红楼梦( A Dream of Red Mansion, ForEign Langua

2、ge Press, Beijing, 1980 ), 译本的诞生的确 是英译领域的巨大收获。原著中的 975 多个大小人物在译文中得到 准确生动的再现,但在译文中,对王熙凤这一典型形象的重塑似乎 有所缺欠。 2 王熙凤的形象特点以及语言特色 在王熙凤这一典型人物形象塑造上, 作者除外貌, 行为举止的客 观描写外,更是通过极富个性的语言使之成为不朽的艺术经典。 红楼梦能使读者由说话看出人来,王熙凤当属第一人。 王 熙凤有一张不同凡响的嘴。 她正是凭借一张利嘴在贾府上下呼风唤 雨,吆东喝西,掌管着几百人的大家庭。王熙凤的语言极具特色, 时而妙语连珠,诙谐机智,意趣盎然,时而粗野刁钻,泼辣尖酸。 红

3、楼梦中的人物在评论王熙凤时,无一例外的都提及其语言1。 诸如 再要赌口齿,十个会说话的男生也说她不过(第 6 回,周 瑞家语) 若是生在小户人家,作个小子,还不知怎样下作贫嘴 恶舌(第 45 回,李纨语) 模样又标致,言谈又爽利,心机又 极深细,竟是个男人万不及一的(第 2 回,冷子兴语) 由于王 熙凤在贾府的特殊地位(有贾母,王夫人做靠山)和要强、狠辣的 个性以及她不识字的文化根基从而造就了她粗俗、骄横、直率、通 俗霸气十足、俚语俗语参杂其间的语言特色2。(当然这只是王熙凤 语言特色的一方面) 然而笔者在阅读译本时, 却不无遗憾的感 到王熙凤语言这一特色译得不够到位,少数地方译文在选词,造句

4、, 翻译视角等方面考虑不周使得译文不如原文那样有表现力和感染力, 从而使得王熙凤这一形象减色不少。 3 译文中王熙凤形象 的重塑 人物语言是刻画人物性格的重要手段之一,做好 人物语言的翻译也是汉语小说英译的重要一环节。译者在总体上把 握了王熙凤的语言特色,基本完成王熙凤形象重塑。但少数地方与 原文小有差池。这主要表现在: 3.1 选词 王熙凤没受过 教育,自幼充男儿教养,再加上她在贾府深受贾府太上皇贾母的疼爱,因此王熙凤嘴里出来的词语粗野,通俗,生动,俚语俗语参杂 其间。那么在翻译时,如果译者将这些具有丰富表现力的词语淡化 的或忽略了,就会影响人物形象的重塑。如: 例 1 原文:明儿 你见了他

5、,好歹描补描补,就说我年纪小,原没见过世面,谁叫大 爷错委了他呢 译文:When you see him tomorrow, do apologize for me. Tell him he should never have entrusted such a task to someone so young and inexperienced. 王熙凤替宁国府贾珍兴办秦氏的丧 事,但见了贾琏后, 故做谦虚,说了这一番话。 原文中的描补描 补非常生动,形象,极具口语化,而译文中的 apologize 一词比较正 式,只是译出其意思,却没能照顾到原文的语体特色。 例 2 原 文:原来是你这蹄子肏

6、鬼 译文:So it was one of your tricks 平儿见贾琏和凤姐在一起,就没回报事实,事后,凤姐知道了,就 说了这句话。原语粗野鄙俗,简直与街巷泼妇无异。但译文,与例 1 一样,只表达了意思,原语之俗,之粗尽失。 3.2 句子的结 构 在日常对话中, 一般使用简单句居多,尤其是受教育程度 不高者更是表达直白,简单。所以王熙凤不象林黛玉,贾宝玉等语 言来得文雅,优美,她的语言一般都比较平实,直率,通俗,且多 用简单句,结构简单,干脆利落,表意明确。但在译文中,少数地 方译者把原文短小精悍的句子复杂化,因而失去的原汁原味。例如:例 3 原文:合该你这病要好,所以前日就有人荐了这

7、个好大夫, 再也是不怕了 译文:The fact that this good doctor has been recommended to us is a sign that you are going to get better. Dont worry. 这是凤姐看望病中秦可卿说的话。原文三个简单句,不带任何修饰 语,意思明确,短小精悍,非常口语化。而译文中的有两个同位语 从句 The fact that ., a sign that. 以及单词 recommend 都是比较正式的 表达方式,书卷气较浓,反映不出凤姐的文化层次和语言特色。 例 4 原文:也因姨母看着香菱模样儿好还是末则,其

8、为人行事,却 又比别的女孩子不同,温柔安静,差不多的主子姑娘也比她不上, 故此摆酒请客的费事,明堂正道的与他作了屋里人。 译文:It is because Aunt Hsueh saw shes not only pretty but really well-behaved ,being ever gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style.

9、凤姐和贾琏谈论香菱薛蟠时所说的一番话。原文中 使用了 7 个简单句,直白简短,明白易懂,表达极其口语化,比不 上屋里人费事等说的生动,通俗。而译者把 7 个简单句用一个长句 翻译出来,里面从句众多,关系复杂,有表语从句,状语从句,宾 语从句,整个译文是一个书面语的表达方式。显得非常庄严正式。 虽能达意,但失去了原文的生趣和韵味。 3.3 翻译时的叙事角 度 在小说中,直接引语和间接引语都非常常见,且各有优势。直接引语是直接引用人物的特定话语,对塑造人物性格有重要作用, 它使作者能自由的表现人物话语的内涵,风格和语气,具有直接性 和生动性。而间接引语则为叙述者提供了总结人物话语的机会,具 有一定

10、的节俭性,可加快叙述速度。 因此当翻译与塑造人物性格有 关的重要话语时,译者一般都保留直接引语,而翻译主要人物的某 些日常话语时,则采用间接引语,使故事能轻快的向前发展3。 中国的古典小说,间接引语极为少见,多采用直接引语。 因此杨氏 夫妇译红楼梦时,将原文中的一些直接引语改为间接引语,做 得恰到好处。但有些地方,将直接改为间接,则不大尽如人意。 例 5 原文:登时放下脸来,喝道:带出去,打二十大板 译文: With a stern look, she ordered the woman to be taken out and give 20 strokes with the bamboo.

11、例 6 原文:掷下宁国府对牌:出去与来 升,革他一月银米 译文:She threw down the Ning-Mansion tally and gave orders that Lai Sheng should dock this usher of months wages. 在第 16 回中,凤姐兴办秦可卿丧礼,一分管迎送亲客的女奴没有赶 上查点,凤姐捞得个杀一儆百的战机,严惩了女奴,因而说了这话。 原文中,凤姐语调严峻,霸气十足,毫无回旋的余地,使的整个宁 国府知道了凤姐的厉害,建树了她的绝对权威。作者用直接引语写 了出来,引号所产生的音响效果使得读者似乎听见了凤姐这声威色 厉的训令。这里的直接引语显得凤姐的话响亮突出,有利于凤姐性 格的塑造。而译文中,译者将其变成了间接引语。在间接引语里, 叙述者在冷静客观的讲述一事实,使读者不能身临其境得去体会人 物语言的内涵,转述人物的言辞在一定程度上压抑了人物的主题意 识,减弱了人物话语的特色。 4 结语 文学作品 翻译是一项多层面的艰巨曲折的过程。杨宪益夫妇在深刻理解原著 红楼梦的艺术构思和思想意境后,成功的再现了原著,用生动 细腻的语言把几百个人物主角和配角的个性勾勒描绘的栩栩如生。 笔者前文所提到的少数失误实属一孔之见,可能失之偏颇,区区短 文,当不足以抹杀二位大家对翻译事业倾注的心血。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号