高考文言文翻译技法(好)

上传人:飞*** 文档编号:54169356 上传时间:2018-09-08 格式:PDF 页数:25 大小:115.83KB
返回 下载 相关 举报
高考文言文翻译技法(好)_第1页
第1页 / 共25页
高考文言文翻译技法(好)_第2页
第2页 / 共25页
高考文言文翻译技法(好)_第3页
第3页 / 共25页
高考文言文翻译技法(好)_第4页
第4页 / 共25页
高考文言文翻译技法(好)_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《高考文言文翻译技法(好)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译技法(好)(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【忝列门墙 门墙:指师长之门; 忝列:谦辞,表示辱没他人,自己有愧。例:回顾这近 30 年的教研生涯 ,我没有 忝列门墙 ,愧为人师。】高考文言文翻译技法 信:忠实原文意思 达:合乎现代汉语的语法习惯 雅:尽量美一些,保留原文的语言风格 一、翻译要点 :1 实词这包括 通假字、与今义不同的字词(如:江、妻子)、多义字(如:谢)、偏义复词(如:昼夜勤作息)2 虚词大纲要求的18 个虚词3 词类活用 现象如: 名词做状语、名词做动词,动词做名词,形容词做动词、意动用法、使动用法 等4 文言特殊句式如:宾语前置、定语后置、状语后置、 判断句、被动句、省略句 5 常见文言文 固定格式 (见附 1) 事

2、实上高考的文言文翻译就是围绕这些 要点来考查学生的,请看: (1)其李将军之谓也。(2002年全国高 考题)译文:大概是说李将军的吧。 在这一句中,要点1 是“ 其” ,是表示测 度的副词, 属于虚词; 要点 2 是“ 将军之 谓” ,属于文言特殊句式中的宾语前置; 要点 3 是这一个句子采用了特殊句式中 的判断句 (2)裴矩遂能廷折,不肯面从。 (2003 年全国高考题)译文:裴矩竟然能当廷辩驳,不肯当面 顺从 在这一句中,要点1 是“ 廷” 和“ 面” ,都 属于词类活用现象中的名词作状语。要 点 2 是“ 折” ,属于常用实词。 所以,当考生面对一个要求翻译的文言 文句子时,在心中须不断

3、地提醒自己: 面前文言文句中肯定会有这些要点(当 然五个要点未必都有) 。 二、翻译原则:一坚持以直译为主、直译优先的原则报任安书有“ 少卿视仆于妻子何如 哉?” 此句可直译为 “ 少卿您看我对妻子 儿女怎么样呢? ” 根据文意,我们又可以 对此句进行意译: “ 少卿您知道我并不顾 念妻子儿女。 ” 但是如果在考场上, 尤其 在高考时,我们就必须选择直译,因为 如果意译,那么 “ 视” 、“ 何如” 这样的重 要的实词以及那种语气就得不到落实,那样你就会失分。二坚持字字落实、一一对应原则如:裴矩遂能廷折,不肯面从。 裴矩竟然能当廷辩驳,不肯当面顺从。三坚持准确达意的原则译文要能准确表达原文的意

4、思, 不歪曲、 不遗漏、不随意增减意思。译文还要明 白通顺,符合现代汉语的表达习惯。三、翻译方法文言文翻译八个字法:加补拆换调留删 点。 1 加就是在单音节词前或后加 字,这有两种情况: 在单音节词前或后加前缀或后缀。 在原来的单音词前或后加一个同义语 素或近义语素。 例:今两虎(老虎)共斗,其势不俱 生。 国家有难(急难、困难) ,匹夫有责。 2 补这是针对文言文中的省略成分和词语活用而言的,在翻译时要将原文省略句中省略的成分和词类活用所缺的字词 增补出来,使句意完整,然后再翻译。 例:王曰:“ (秦)取吾壁,不予我城, (我)奈何? ” 均之二策,宁许以负(使担负)秦 曲。 蝉(像蝉一样)

5、蜕于浊秽。 3 拆在文言文中有些原为两个单 音节词,到了现代汉语中却是双音词, 词义已发生变化,有的扩大缩小了,有 的已发生了转移,这时翻译的时候就要 使用拆分法。千万不能以今义来代译。 例:少卿视仆于 妻子何如哉? 苟以天下之大,而从六国破亡之故事少卿视仆于妻子(妻:妻子。子:子女)何如哉? 苟以天下之大,而从六国破亡之故事 (故:旧的。事:事例)4 换有些词,在古书里常用, 但在现代汉语里已不用或不常用,或者 有些词所表达的意思古今说法不一样, 这就要用今天的说法去置换古代的说 法。有的句子用了借喻或借代,翻译 时要换成本体或借代所代的人、物 例:引赵使者蔺相如 于是秦王不怿,为之一击缶

6、何故怀瑾握瑜,而自令见放为?(借 喻) 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国 乎?(借代)引( 延请)赵使者蔺相如 于是秦王不怿(高兴) ,为之一击缶 何故 怀瑾握瑜 ,而自令见放为?(借 喻) 译文:为什么要 保持高洁美好的品德而 使自己被流放呢? 臣以为 布衣之交 尚不相欺,况大国 乎?(借代) 译文:我认为老百姓之间的交往,尚且 不相互欺骗,更何况大的国家呢?5 调这是针对于文言特殊句式而 言,如倒装句,翻译时应调整整成合乎 现代汉语的规范的句序。 例:安在其不辱也?报任安书这既是一个主谓倒装句,又是一个 宾语前置句,翻译时主语、谓语和宾语 都必须回到它们应有的位置上,应译成“ 那不受辱的人在

7、哪里呢?” 6 留保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、时间名、国名、朝代名、官职名、年号、国号、庙号、谥号、书号、物名、政区名、典章制度、度量衡名称、器具等,均不必翻译,原样保留。保留古义与今义通 用的字或词 例:德佑二年二月十九日,予除右丞相 兼枢密使。 (指南录后序 ) 在这句中, “ 德佑” 是年号;“ 二年二月十 九日” 是时间;“ 右丞相 ” 和“ 枢密使 ” 都是 官职名, “ 兼” 古今通用,所以都保留不 变,无须翻译。只须译出“ 予” 、“ 除” 则 可。7 删删去那些只起语法作用而没有 实在意义的虚词,如发语词、结构助词 等。 例:夫人情莫不贪生恶死。 屈平疾王

8、之不聪也。8 点古人在文中好用典故,翻译时 不必将典故照抄出来,只需点明典故在 此的含义即可。 例:谭嗣同对梁启超说: “今南海之生死 未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾 与足下分任之。“这句话中提到了程婴等四个人,翻 译时无法把他们的故事写进译文,然而 又要译出其用意,所在比较困难。这时 就要适当点出作者在这里运用典故的用 义。可译为 “ 我要像杵臼、 西乡那样为维 新变法这个理想而死,以报答皇上;您 要像程婴、月照那样为维新变法这个理 想而出走,以图谋将来 ” 。附 1:常见文言文固定格式(要求 准确无误的翻译) 固定格式也叫固定结构,或者凝固结构。它的语法特点就是由一些不同词 性的词凝结

9、在一起,固定成为一种句法 格式,表达一种新的语法意义,世代沿 用,约定俗成,经久不变。它的分类可 按表达语气的种类分为四种: 1、表陈述语气常用的有: 有以 (有用来) 、 无以 (没有 . 用来) 、 有所 (有的) 、 无所 (没有 的) 、比及(等到 . 的时候) 、为 所(被 ) 。 2、表疑问语气常用的有: 奈何(怎么办)、何如(怎么样)、 如何(把怎么样) 、得无耶 (大概 吧、恐怕 吧)等。 3、表感叹语气常用的有: 何其(多么)、一何(何等、多么)、 何之(怎么这样啊) 、唯是 (强调语气。如唯利是图。“ 是” 起宾语 前置作用,无意义,“ 唯” 表示对象的唯 一性等。 ) 4

10、、表反问语气常用的有: 无乃乎(难道不、恐怕、只怕) 、不亦. 乎(不是 吗) 、得无乎 (难道 吗) 、孰与、孰若(跟 相 比谁更 ) 、何为(为什么 呢) 、何之(如何罪之有) (有 呢) 、以为(把 怎么样)四、文言文翻译的十二点要领 文言文翻译是考查学生文言文阅读 水平的比较好的方式,既然是翻译,最 基本的原则应是译文符合现代汉语的规 范,做到准确、通顺、明白、生动。要 达到这个标准和要求, 在文言文翻译中, 应注意以下几个方面: 一、文言文中的一些语序与现代汉语不 同,常见的一些倒装句式,例如宾语前 置、定语后置、状语后置等,翻译时要 恢复成现代汉语的正常句式; 某些数词、 副词充当

11、句子的谓语或补语,翻译时要 按现代汉语的习惯加以调整。如: 何由济乎 ? 古之人不余欺也。(石钟山记 ) 遂率子孙荷担者三夫。 (愚公移山 ) 范增数目项王,举所佩玉块以示之者 三。 (鸿门宴 ) 今将军诚能命猛将统兵数万,与刘豫 州协规同力,破操军必矣。(赤壁之 战) 例中的 “ 何由” 是“ 由何” 的倒装,即“ 凭 借什么 ” 。例中的 “ 余” 是“ 欺” 的对象, “ 不余欺 ” 即“ 不欺余 ” ,译为 “ 没有欺骗 我” ,将宾语调至句后。例中的“ 子孙 荷担者 ” 是定语后置的结构, “ 三夫” 作为 数量词,也要调前, 译为“ 三个能挑担子 的子孙 ” ,才符合现代汉语的习惯

12、说法。 例中的 “ 三” 表示 “ 举所佩玉玦 ” 的次 数,按现代汉语的习惯应是 “ 三举所佩玉 玦” ,即 “ 多次举起 ” 的意思。例中的 “ 必” 是“ 一定” 的意思,修饰 “ 破操军 ” , 译为“ 一定能击溃曹操的军队” ,才符合 现代汉语的习惯。二、文言文中名词 (包括名词性短语 )、数 量词作谓语的句子,翻译时一般要加上 适当的动词,变成动词谓语句。如: 永械致之府, 府为并它县追还。(1996 年全国高考题 ) 蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托 者,用心躁也。(劝学 ) 戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦 土! (阿房宫赋 ) 例中的 “ 械” 本义是 “ 刑具” ,用在这里

13、 是指郭永给犯人戴上刑具。【郭永给他们 戴上刑具押送到府,府中因此连同派往 其它县的人全都召回。 】例中“ 蟹六跪 而二螯 ” 要译为 “ 蟹有六条腿和两只钳 子” 。例中的 “ 可怜焦土 ” 应译为 “ 可惜 都成了一片焦土 ” 。三、文言文中习惯省略而现代汉语不能省略的成分,要先补上省略的成分,然 后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻 译时也要作必要的补充。如: 及死之日, 天下知与不知, 皆为尽哀。 永州之野产异蛇,黑质而白章,触草 木,尽死。(捕蛇者说 ) 史朝夕狱门外。(左忠毅公逸事 ) 上述三句在翻译时都要作适当的补充, 下面用括号把补出的部分表示出来。例 :及(其)死之日,天下知

14、(之者)与不知 (之者),皆为(之)尽哀。例:永州之野 产异蛇, (蛇)黑质而白章, (蛇)触草木, (草木)尽死。例:“ 狱门外 ” 之前应补上 “ 候于” ,译为 “ 在狱门外等候 ” 。四、文言文中的发语词、某些助词、某 些语意重复成分、 偏义复词中的衬字等, 因与现代汉语不合,翻译时可以省略。 如: 夫战,勇气也。(曹刿论战 ) 辍耕之垄上,怅恨久之。( 陈涉世家) 孤之有孔明,扰鱼之有水也。(隆 中对 ) 通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷, 为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各 一。 (核舟记 ) 所以遣将守关者,备他盗之出入与非 常也。 (鸿门宴 ) 例中的 “ 夫” 用于句首,表示

15、议论开始, 现代汉语中没有这种用法,可不译。例 中的 “ 之” 用在形容词 “ 久” 后,作词缀 助词,无义,可不译。例中的两个 “ 之” 字都用在主谓短语之间,作用是取消句 子独立性,也不用翻译。例中的“ 为” 共有八个,都是 “ 雕刻” 的意思,译时留 第个“ 为” 字, 其余略去。例中的 “ 出” 是“ 出入 ”( 偏义复词 )中的衬字, “ 出入” 在这里是 “ 进入” 的意思, “ 出” 字要在译时略去。五、文言文以单音词为主,句法简洁, 有时一句话包括的意思比较复杂,翻译 成现代汉语,往往要分译,即把一个句 子分成两三句。如: 徒流及死,具有等差。 商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎

16、 啸猿啼。 (岳阳楼记 ) 例要把 “ 徒”“流” 的意思分开译: “ 服劳 役,流放直到死刑,都有等级次第。” 例的 “ 樯倾楫摧 ” 应分译为 “ 船身被巨 浪打得倾斜着,船桨也常被巨浪打断” ; “ 虎啸猿啼 ” 也要分译成 “ 只听见老虎在 怒吼,猿猴在悲号 ” 。六、在文言文中, 有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在现 代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当 地合并这类句子。如: 青,取之于蓝,而青于蓝。 (劝学) 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 (琵琶行 ) 自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 (愚公移山 ) 例:青,取之于蓝 ” 是个判断句,译时 要把主语、 谓语合并成一句: “ 靛青是从 蓝草中提炼出来的。” 例中的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号