韩文汉译实用技巧总结9

上传人:飞*** 文档编号:53937733 上传时间:2018-09-06 格式:PDF 页数:4 大小:33.18KB
返回 下载 相关 举报
韩文汉译实用技巧总结9_第1页
第1页 / 共4页
韩文汉译实用技巧总结9_第2页
第2页 / 共4页
韩文汉译实用技巧总结9_第3页
第3页 / 共4页
韩文汉译实用技巧总结9_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《韩文汉译实用技巧总结9》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩文汉译实用技巧总结9(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、韩文汉译实用技巧 ?第六章句型总结- 以实例为重点分析201145024 金施恩韩文汉译实用技巧总结九201145024 金施恩2 韩文汉译实用技巧 ?第六章句型总结-以实例为重点分析201145024 金施恩根据句子结构的不同可以划分出各种句子类型,简称句型。韩文句子的基本句型分单句和复句两种, 按宣德五教授的分类法,单句可分为体词谓语句、谓词谓语句和双谓语句;复句可分为并列复句、主从 复句和多重复句等不同类型。在这里,并不全面探讨各种不同类型的韩文句型,只是从韩文汉译的角度探讨具有典型意义的句型在翻译过程中的不同表现形式、句子成分的转换以及各种成分在韩汉两种文句中位置的变化。如?是一个单句

2、,句首是主语;句末是由表示愿望的?与动词?连用构成的谓语惯用型;?是修饰名词?的形容词;副词?是限定谓语?的状语。按照?/ ?/?/?/ ?/?顺序排列的这种句子是韩文中常见的句型之一,汉译如果不变其顺序,就成为“我这样的活动多多参加希望” 。然而,“我希望多参加这样的活动”才是汉语的习惯说法。这就是说,就一般情况而言,韩汉语的主语位置相似,大多在句子的最前面;至于谓语,韩文多在句末,汉语则大多紧跟在主语之后;形容词修饰名词及副词修饰动词构成的修饰语,修饰和被修饰的前 后关系表现在韩文和汉语里的位置大多是一致的,但若是主语前面是一个长修饰语,句型则可能出现变化。另外,韩文的间接补语处于谓语的前

3、面,汉译时可以成为直接补语,位置就到了述语之后。这也是 韩文汉译中的一个带有普遍性的句型转换形式。体词谓语句 以谓词形助词?和体词连用作谓语的体词谓语句是韩文中常见的句型之一。这种形式的句子在 汉语中称为表语句。这类句子中的谓语与主语一般是指同一个对象物。体词谓语句的韩文汉译,其特点 是: 1.韩文句型一般表现为主语和体词谓语大多分别处于句子的首尾;而汉语句型的最大不同点则在于动词“是”大多紧跟在主语的后面,形成表语句型。2. 但是,韩文体词谓语句汉译时并不一定表现为表 语句型,它常常转换成主谓句型,单句也可能转换成复句。这种体词谓语句无论有多长,汉译的格局是 基本相同或相似的。汉译的词序、句

4、子成分及句型不同于韩文是显而易见的,它可能从韩文的单句转换为汉译的主从复 句或联合复句;韩文的体词谓语在汉译时也常常可以转换为主从复句中主句的主语;韩文主语前含有直 接补语的限定语汉译时则可能转换为带定语的述宾结构性谓语。这种转换虽然不是绝对的,却带有普遍 性。谓词谓语句 韩文另一种常见的句型是以主谓结构为核心的表现形式,若其主语和谓语之前没有定语或状语,则韩汉 语序的表现形式有:基本一致、语序颠倒或成分转换。主谓结构的句型如:?/?他/已经去世了?/?天气 /冷上面两句的韩汉句型在形式上完全一致,但是这种情况大多局限于只有一个主语和一个谓语的最简 单句型。韩文许多句子中的主谓结构汉译时句子成

5、分可能转换,如:韩文汉译实用技巧总结九201145024 金施恩3 ?/ ? 下/ 雨?/?刮/ 风这两句汉译时若处理为“雨下”和“风刮”是绝对不能成立的,一定是“下雨”和“刮风”。这时, 韩文句子的主谓成分已经转换成了汉语句子的述宾成分。还有一种谓词谓语句在汉译时句型会发生变化,如?,要把韩文的动词 ?转换成名词“演说”或“报告”,而在这个名词前面加上“发表”或者“做”这样一个动 词,从而使之表现为动宾结构的形式,把这个句子译成“朱镕基总理发表了演说”或者“朱镕基总理做 了报告”。复句 如果句子中有直接补语、间接补语、定语、状语,或者本身就是一个复句,则汉译语序和句型会和 韩文有很大的不同,

6、最基本的转换之一是二者语序的颠倒。如果是复句,情况就更为复杂。这时,翻译 技巧便具有了极为重要的意义。词序的颠倒是韩文汉译句型的最重要的标志性特点之一,句子几乎无一例外,即使是各种不同成分组合的短语也是如此,其中,韩文的定语在汉译时转换成谓语的情况尤为普遍,如:?可表述为“摆放在艺术殿堂大厅里的白南准的视频艺术作品”。但是我们也常常把这种限定和被限定关系的短语转换成主谓结构:“白南准的视频艺术作品摆放在艺术殿堂的大厅里。”这种韩文定语句型的翻译中转换成主谓句型的情形十分普遍,如:?译文一:至今仍用于乡村民宅的土陶烟囱译文二:土陶烟囱至今仍在乡村民宅使用?译文一:推定为三国时代以前就开始使用的瓮

7、器便壶 译文二:瓮器便壶被推测为三国时期以前所用译文三:这种情况不仅适用于短语,同样适用于完整的句子,如:3?1?. 三男一女的母亲,曾经又是小学教师的朴亭子能成为画师,应该说是命运的安排。 朴亭子是一位母亲,曾经当过小学教师,膝下三男一女。她成为画师可以说完全是命运的安排。从上面的译例也许可以归纳出韩文汉译句型转换的集中常见模式,这就是:典型的韩文句型是主语 和谓语分别在句子的首尾,而汉语的典型句型则是谓语跟在主语后面的情况居多。韩文语句的主语前往 往有较长的修饰性限定语,这种限定和被限定的关系汉译中常可转换成主谓关系;韩文语句中的动宾结 构汉译时常被转换成述补成分。韩文中修饰宾语的限定语汉

8、译时可能转换成补语。韩文如果是只有主语和谓语的短句,而且其主语和谓语前也没有修饰的定语和状语,当然这种句型 比较简单而易于翻译。如:韩文汉译实用技巧总结九201145024 金施恩4 1911 ? , ?1911 年,徐韩圭出生了?我们期待着稍微复杂一点的韩文语句汉译时的语序和句子成分就会有所变化,有的还会发生较大的变化,韩汉 文语序甚至可能完全颠倒,这就是我们在翻译时处理句型过程中需要注意的问题。这个问题处理不好,就会出现死译现象。另外,还可以根据强调的重点不同而用不同的句型加以表现,如:?. 汉译可以有两种完全不同的表现方式: 译文一:可以毫不夸张地说,南大门市场的风光正是从一个侧面反映了

9、韩国人的勤劳。 译文二:南大门市场的风光正是从一个侧面反映了韩国人的勤劳,这样说一点也不过分。上面两种译法无所谓孰优孰劣,只是强调的角度有所不同。这样的译例很常见,如:?250 ?, 82mm ?15000 ?. 译文一:装载着250 万发子弹和 15000 发82 毫米口径的迫击炮弹,太平洋舰队所率舰艇向北韩进发了。译文二:太平洋舰队所率舰艇装载着250 万发子弹和 15000 发82毫米口径的迫击炮弹向北韩进发了。译文三:太平洋舰队所率舰艇向北韩进发了,艇上装载着250 万发子弹和 15000 发 82毫米口径的迫击炮弹。由此可见,对于韩汉两种不同语言文字的翻译,应当按照它们各自的规律来表

10、现其语序和句型,其 句子成分也会有所转换。然而我们经常看到,有些译文并没有遵循这样的原则,一些译者往往不注意韩 汉两种文字在句型上的不同表现特点,致使译文时常出现生硬或死译的情况。下面通过若干译例来对比 说明这个问题。(前一种是译得比较生硬的例句)? 译文一:文化财掠夺 译文二:掠夺文物(对文物的掠夺)? 译文一:中国驻在韩国大使译文二:韩国驻华使馆?. 译文一:比起我来,你的个子高。译文二:你的个子比我高。?. 译文一:美军在韩国驻扎完全是韩国与美国之间的事。 译文二:美军驻扎在韩国,这完全是韩美之间的事。总之,韩语与汉语在句型、语序等方面存在较大差异。因此,在韩文汉译过程中,应根据要表达的 侧重点,选择最佳句型。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号