法律合同英语范本

上传人:bin****86 文档编号:53885180 上传时间:2018-09-06 格式:DOCX 页数:81 大小:73.60KB
返回 下载 相关 举报
法律合同英语范本_第1页
第1页 / 共81页
法律合同英语范本_第2页
第2页 / 共81页
法律合同英语范本_第3页
第3页 / 共81页
法律合同英语范本_第4页
第4页 / 共81页
法律合同英语范本_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《法律合同英语范本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律合同英语范本(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律合同英语范本法律合同英语范本篇一:合同通用条款范本(中英文)日期CONTRACT NAME 合同名称-by and between- 合同双方PARTY A NAME PARTY A 甲方名称-and- 与PARTY B NAMEPARTY B 乙方名称TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 2. OPERATIVE CLAUSES 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. CONDITIONS PRECEDENTREPRESENTATIONS AND WARRANTIES TERM TERMINATION CONFIDENTIALITY BREACH

2、 OF CONTRACT FORCE MAJEURE10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS1、定义 2、 具体操作条款3、 如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4、陈述和担保保证 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约9、不可抗力10、 争议的解决 11、 适用法律 12、 其他规定THIS CONTRACT(“Contract”)is made in city and province,China on thisday o

3、f ,200 2 by and between Party A name,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with

4、 its legal address at address (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于 年 月 日由以下两方在地点签订:甲方名称 ,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式 ,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方” ): 乙方名称 ,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式 ,法定地址为乙方

5、法定地址(以下简称“乙方” ) 。 甲乙双方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” 。PRELIMINARY STATEMENT 前 言add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract i

6、n accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的 。Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下:1. Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the

7、meanings set out in Schedule A hereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2. OPERATIVE CLAUSESConditions Precedent (if any)Representations and WarrantiesAdd unilateral representations and warranties if appropriate 具体操作条款如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 陈述和担保保证Representatins and Warranties 3如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担

8、保条款Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为独立法人、 依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b) it has full

9、authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其

10、具有法律约束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental aut

11、horization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务: (i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定 (ii) (iii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约:(e) no lawsuit, arbitrat

12、ion or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且(f) it has disclosed to the other Party all docu

13、ments issued by and governmental departmentthat may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同

14、项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。consequences of lnaccuracy in Representations 4 if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同签订日,一方

15、的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。Add undertakings if appropriate 如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term 合同期限 1 TermSubject to the provisions of ,the term of the Contract (“Term”) shall be - years, commencing on the Effective Date. 合同期限 本合同期限(“本合同期限” )为 年,于合同生效日开始,并于合同到期日 (“合同到期日” )届满。2ExtensionThe Term shall exp

16、ire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of _ years through a written contract signed by the authorized representatives of theParties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date. 合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。Termination 合同终止 1Termination 合同终止(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term u

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号