英语成语10对外汉语郭颖102521049

上传人:宝路 文档编号:52809268 上传时间:2018-08-26 格式:PPT 页数:13 大小:965.37KB
返回 下载 相关 举报
英语成语10对外汉语郭颖102521049_第1页
第1页 / 共13页
英语成语10对外汉语郭颖102521049_第2页
第2页 / 共13页
英语成语10对外汉语郭颖102521049_第3页
第3页 / 共13页
英语成语10对外汉语郭颖102521049_第4页
第4页 / 共13页
英语成语10对外汉语郭颖102521049_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语成语10对外汉语郭颖102521049》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语10对外汉语郭颖102521049(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语成语背后的故事,10级对外汉语 郭颖 102521049,a lick and a promise: 潦草从事;敷衍了事to do something in a hasty(匆匆的,轻轻率的,急忙的) and superficial(表面的,肤浅的) manner,这个成语起源于一个英国的寓言故事。故事中的主人公是一只懒猫,它不像其他的猫,每天都会舔舔身体以保持整洁。许多猫都不是地劝它,希望它也能爱干净。不要整天脏兮兮的。 只有在别人规劝时,懒猫才会愿意一边舔一下自己的脸(a lick),一边许诺(a promise)大家自己以后一定会爱干净。但是它却从来没有真正彻底的做到,总是马虎的敷衍

2、大家。 到了后来,a lick and a promise便用来广泛的指在生活,工作或是学习等各方面敷衍了事,常与动词give连用。,At sixes and sevens:乱七八糟 in a state of disorder or confusion (处于一种无序而混乱的状态),这句可是十四世纪左右就开始流行的老成语了。有一种说法认为它有一种叫hazard的掷骰子赌博游戏而来。这种骰子最大的点数是5和6,因此当时衍生出一句法文“set on cinque and sice “(下注五点和六点)。对玩这种骰子游戏的赌徒来说,下注5点和6点是最冒险的,如果有人这么做,就会被认为是胡乱下注至于

3、后来为什么会改成At six and seven,有人认为投注过程让人心情忐忑不安,因此赌徒掷骰子时,就开玩笑的喊出6和7这种根本不可能出现的数字;也有人认为6和7 加起来是13,代表不吉利的数字。无论原因为何,久而久之at six and seven反而取代了at five and six ,表示混乱,没有头绪的意思。到了十八世纪之后,这句用语成了复数的At sixes and sevens,并引申为心情七上八下或情况乱七八糟的意思。,Balls to the wall:全速前进,尽力(at full speed ;with all out effort 全速,尽全力),“碰到球的墙“指的是

4、全速前进或者是尽全力做某事的意思。这里的“球”和飞机操纵杆有关。飞机上控制流向引擎流量的是一个球状把手,当飞行员要加速时,必须把这个球型把手推到最前面,几乎要碰到驾驶座舱前的墙壁,因此才有这个成语的出现。,“混水摸鱼”这句成语最初使用与1568年。根据一些有经验的渔夫的说法,在混乱的水流中捕鱼,比在平静的水流中还要容易,这也是为什么每当台风来临,总有许多人要冒险出海的原因。然而有些人却对这种说法不以为然,认为天气恶劣的时候,湍急的水流会让许多渔夫不敢出海捕鱼,所以少部分敢于出海的渔夫当然就能就能大丰收。无论上述说法何者为真,这种趁乱而获得利益的行为就被引申为趁人之危或是趁火打劫,Make br

5、icks without straw:徒劳无功(to accomplish sth. Without necessary materials 在缺乏必要条件的情况下做某事),这句成语就如同中文所说“巧妇难无米之炊”指的是要做某件事时,缺少了某些必要条件。根据旧约圣经出埃及记(Exodus)记载,以色列人在埃及服劳役时,有一次因故遭到法老王的惩罚,要求他们在没有稻草的情况下制作完成一定数量的砖块,并按期缴纳给法老王。当时稻草是制作砖块不可或缺的主要原料,所以法老王这样要求根本是强然所难。虽然现在制作砖块不再使用稻草,但“做砖块而没有稻草”这句成语却一直流传至今,成为常见的用语。,Neither

6、rhyme nor reason 莫名其妙:(without any obvious reasonable explanation 缺乏明显合理的解释),这句成语源自法国,直到十六世纪,英国著名的社会主义学家莫尔爵士(sir Thomas More )才将它使用于英语中,话说当时一位朋友请莫尔爵士品评文章,当他看到文章后的第一个反应是要求朋友先将它改成韵文,等朋友再度拿着改好的文章给他,他竟说:“唉,现在好一点了,因为至少有押韵,不然之前既没押韵又毫无道理(Ay,ay,that will do ,that will do .this rhyme now ,but before it was n

7、either rhyme nor reason,)”后来neither rhyme nor reason(或 without rhyme nor reason ),就被用来指莫名其妙,毫无道理的事。,Put on sbs thinging cap 深思熟虑(take time to consinder carefully花时间仔细考虑),哈利波特与神秘的魔法石(Harry Potter and The Sorcerers stone )这本畅销书里出现过一顶拥有神奇魔力的帽子,可以知道戴帽子的人脑袋里在想些什么。在十六到十八世纪的英国也曾出现过一种相当著名的帽子,称为“considering

8、cap”,不过这种帽子没有魔力,而是“深思熟虑”的象徵。因为当时法官在即将宣布判决(特别是死刑案件)时,都会戴上它,表示这件案子是以相当谨慎的态度来审判的。后来人们将“considering cap ”改为”thinking cap “,并使用Put on sbs thinging cap来表示仔细思考的意思,Roll with the punches 能屈能伸,To cope with and withstand adversity ,especially by being flexible通过变通克服或承受困难,Roll with the punches源于拳击赛,这个片语本身就在说明一种

9、拳击技巧,roll是指“身体的转动”,而punch则是“用拳猛击”,这种技巧是拳击手顺着对方拳头打来的方向转动身体,借此减轻受击的力量。因此这个片语有“力求生存而采取应变手段”的含义,后来西方人就把它引申为某人在困境中,仍然能屈能伸,逆来顺受的意思,Stick sbs neck out 挺身而出,To take the risk of saying or doing sth.that other people may disagree with 冒险说或是做其他人不会去做的事,这里的stick out 是指“伸出”,而原来“伸出脖子”的是指即将被斩头的鸡!杀鸡时,一般会把鸡的脖子拉长放到石板上,然后隔断它的脖子让它流血而死。于是当某人冒着可能被批评的风险去做某事,我们就会说他好像这些伸长脖子的鸡一样,随时都有可能被宰杀。 Eg: He will never stick his neck out to try and hope others .,Thank You !,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号