A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English 英语专业毕业论文

上传人:jiups****uk12 文档编号:52055906 上传时间:2018-08-18 格式:DOC 页数:11 大小:46.50KB
返回 下载 相关 举报
A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English  英语专业毕业论文_第1页
第1页 / 共11页
A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English  英语专业毕业论文_第2页
第2页 / 共11页
A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English  英语专业毕业论文_第3页
第3页 / 共11页
A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English  英语专业毕业论文_第4页
第4页 / 共11页
A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English  英语专业毕业论文_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English 英语专业毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English 英语专业毕业论文(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1A Study on the Translation of Proverb from Chinese to EnglishI Introduction Proverb, a short well-known saying that states a general truth or gives advice, is an indispensable part of a countrys culture. In particular, Chinese Proverb is characterized by conciseness and principle. Its most brief la

2、nguage and form express most vivid and richest idea. Therefore more and more translators are engaged in the translation of Chinese Proverb. However, the profound philosophical background and cultural tradition of Chinese and English result in the difference in the mode of thought which lead to many

3、obstacles in the process of translating.In order to improve the accuracy of translation of Chinese Proverb, this paper tries to gasp the internal regulations and relations between Chinese and English and get rid of the influence caused by way of thinking as well as custom, which is on the basis of d

4、ifferent philosophical background and cultural tradition this paper mainly includes two parts: the first part shows the differences between Chinese and English in cultural background; the second part tells the different ways of thinking between Chinese and English. Finally it concludes that we shoul

5、d be clear about the difference in the translation of Chinese Proverb.II The Difference between Chinese and English21.The Difference Between Chinese and English in Cultural Background A. Chinese in lunar calendar; English in solar calendarThe long history of China has gone with extensive and profoun

6、d culture. In Chinese-English translation, if you want to use proverbs, it is necessary to let the foreigners know the real Chinese customs and something which they did not know, so translators must keep the Chinese traditions and features: There are fifty-six nations in China; the diversity of sayi

7、ngs of course cant be counted. Some Chinese who are in different areas even do not know the meaning of other peoples, let alone foreigners know it well, the purpose of a good translator is to make his works known to all. But it is unwise to lose the real style of the composition, and the connotation

8、, background, customs must be concluded in it. China is an agriculture country, there is no doubt that most of them live on agriculture, and plan and do every thing according to the different seasons in lunar calendar, such as vernal equinox, autumnal equinox, grain full. Definitely the people livin

9、g on agriculture prefer to lunar calendar, their faiths belong to what lunar calendar refers to, so most important things including festivals are arranged on lunar calendar: Qingming festival (3rd March), Duanwu festival (5th May),Zhongqiu festival (15th August) and so on, and people pay more attent

10、ion their own traditional festivals. For example, they are 3ceremonious on Spring festival Eve which comes on the last day of a lunar year. Usually the whole family should unite and gather at home. It is said that a beggar must have a den on New Year, The day (lunar calendar) on 13 July is called Yu

11、e Ban, t is Ghosts Day. They must send money made by special paper to the people who have been dead, expecting their forefathers to bless senders happily and safely. In addition, different peoples have different festivals, such as Miao peoples lu sheng Festival, Yi peoples porch festival, Dai people

12、s water-pouring festival, and Shui peoples water-pouring festival is more ceremonious than the other festival. And compared with the festivals in the foreign countries, Valentines Day, Easter, Thanksgiving Day, Christmas Day and other foreign festivals, in China there are also some traditional festi

13、vals similar to those abroad. For example, it is Chinese Valentines Day on July (lunar calendar),that must be distinguished from Valentines Day abroad (happy love between young men) and the romantic but sorrowing love story from Niunang and Zhinu should be added in your translation to make the reade

14、rs know what you state. The explanation is also necessary to attract the readers. B. The National heros in China; The Respected Icons in EnglandThe different background and the different customs need the translators to abide in translation. The Chinese sayings sometimes have the profound philosophic

15、al background and cultural tradition, It almost 4comes from Chinese objects and allusion which are familiar and well- known. YUHUANGDADI is deeply believed as the highest rank among joss in Chinese. It must be connected with English GOD while translating. Several examples are proved below.“三个臭皮匠,顶个诸

16、葛亮,“the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual“. There is on need to change “the wisest individual“ into “ZHUGELIANG“, because foreigners do not who ZHUGELIANG is, he actually is a wise man. So we translate ZHUGELIANG as “the wisdom of individual”.“不到黄河心不死,Until all is over ambition never dies “,there is no “yellow river“ abroad.“情人眼里出西施,Love is blind.“ “XISHI“ is a perfect beauty in ancient Zhongguo in China, but she is unknown by foreigners.Chin

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号