A Study of the Translation of English and Chinese Idioms 英语专业毕业论文

上传人:jiups****uk12 文档编号:52055812 上传时间:2018-08-18 格式:DOCX 页数:23 大小:64.72KB
返回 下载 相关 举报
A Study of the Translation of English and Chinese Idioms  英语专业毕业论文_第1页
第1页 / 共23页
A Study of the Translation of English and Chinese Idioms  英语专业毕业论文_第2页
第2页 / 共23页
A Study of the Translation of English and Chinese Idioms  英语专业毕业论文_第3页
第3页 / 共23页
A Study of the Translation of English and Chinese Idioms  英语专业毕业论文_第4页
第4页 / 共23页
A Study of the Translation of English and Chinese Idioms  英语专业毕业论文_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《A Study of the Translation of English and Chinese Idioms 英语专业毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study of the Translation of English and Chinese Idioms 英语专业毕业论文(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、20142014 届毕业生届毕业生毕业论文毕业论文题题 目目: : A Study of the Translation of English and Chinese Idioms院系名称:院系名称: 外语学院外语学院 专业班级:专业班级: 英语英语 F1006F1006 班班 学生姓名:学生姓名: 学学 号:号: 201048180324201048180324 指导教师:指导教师: 教师职称:教师职称: 副教授副教授 2014 年年 5 月月 20 日日A Study of the Translation of English and Chinese Idioms School of Fo

2、reign LanguagesofHenan University of TechnologySupervisor: Cheng XiongyongMay 20, 2014iAcknowledgementsMany people deserve my sincere thanks for helping me in various aspects and at various stages of completing this paper. First of all, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor C

3、heng Xiongyong, whose profound knowledge, strict attitude towards academic research have kindled my interest in translation. He has given me much helpful advice, constructive suggestions on the collection of data and materials, and a lot of correction in the structure of the paper and the sentence p

4、atterns of the thesis. When I finished the first draft, Professor Cheng Xiongyong read very carefully the entire version of it. His detailed revisions and useful suggestions have drawn my attention to a number of deficiencies and have made many things clearer for me.I am also grateful to my parents

5、and friends, who encourage me and help me to overcome the difficulties. Many thanks also go to those who helped me look up the relevant information and materials. Their insightful suggestions have contributed to the shaping of my thesis.I also want to extend my thanks to all the writers whose works

6、are referred to in this paper.iiAbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence. The reason is to talk the two sides did not really understand each others culture. Therefore, it is necessary to study the cultural differences between Chinese and

7、 western completely. Idioms are the essence of national culture, reflecting the national customs. It as the essence of language is bearing the rich cultural information, fully reflects the cultural differences between English and Chinese two languages. So readers of English and Chinese readers, do a

8、 thorough understanding precisely contain profound cultural connotation and translation of idioms is relatively difficult. Translation of English and Chinese idioms is in the prominent position of the translation. So accurate idiom translation plays an important role in foreign language teaching and

9、 learning. Because of various factors on the expression of English idioms have a lot of difference, so to strengthen the understanding of differences in Chinese and English idioms translation has very important significance. Therefore, this paper expounds the definition of idioms, which can reflect

10、the differences between Chinese and western culture from the idioms, probes the cultural differences of two languages in living environment, traditional customs, material cultures, religious beliefs and historical allusions and so on. It also includes the translation skills of English and Chinese id

11、ioms. Therefore, the translation of English and Chinese idioms should not iiionly two languages simple conversion, more should be a cultural communication. Mastering the translation of idioms, to cultivate the language understanding and cross-cultural communicative ability is very necessary.Key word

12、s: English; Chinese; idiom; difference; translation.摘要摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解并翻译出蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。英汉习语的翻译在整个翻译中占着突出的地位。所以准确的成语翻译在外语学习中起着重要的作用。由于各种因素在英语习语的表达有很大的差异,所以

13、加强了解汉语和英语习语翻译的差异具有非常重要的意义。因此,文章阐述了习语的定义,从最能体现中西文化差异的习语着手,探讨了两种语言在生活环境中,传统习俗,物质文化,宗教信仰和历史典故等方面的文化差异。它还包括英语和汉语习语的翻译技巧。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。iv关键词关键词:英语;汉语;习语;差异;翻译ContentsAcknowledgements.Abstract (English)Abstract (Chinese)1. The Introduction.12. Idiom.22.

14、1 The Definition of English Idiom .22.2 The Definition of Chinese Idiom22.3 Origins of idiom 33. Cultural differences between English and Chinese Idiom .33.1 Geographical Environment.43.2 Customs43.3 Historical Allusions and Myths.63.4 Religious Beliefs.64. The Idiom Translation Methods.74.1 The Literal Translation.74.2 Free Translation.84.3 Replacement.94.4 A literal translation and free translation.105. Conclusion.10Bibliography.1111.Introduction Language, as a symbol system, expresses traces of a particular society and reflects unique cultural heritage. Language is th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号