商务英语翻译unit7

上传人:飞*** 文档编号:51940294 上传时间:2018-08-17 格式:PPT 页数:56 大小:2.55MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译unit7_第1页
第1页 / 共56页
商务英语翻译unit7_第2页
第2页 / 共56页
商务英语翻译unit7_第3页
第3页 / 共56页
商务英语翻译unit7_第4页
第4页 / 共56页
商务英语翻译unit7_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译unit7》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译unit7(56页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、世纪商务英语翻译教程(第三版)返回Unit 7Advertisements 广告Advertisements返回知识目标:1. 了解广告文体的基本知识2. 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法 能力目标:1. 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告3. 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动Contents返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. Classic Translation6

2、. Notes7. PracticeSECTION 1 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓” 的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体 如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介 等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告( Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement) 。一则

3、成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、 刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知 (Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、

4、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。 SECTION 2 I. 下面哪些是广告英语的特点?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回(1) 用词简单、创新拼写(2) 经常使用缩略语、外来词语(3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词

5、(4) 句法上多用简单句、少用否定句(5) 多用并列句、祈使句(6) 多用主动语态、疑问句(7) 多用现在时态(8) 经常巧妙地使用各种修辞手段T( )T( ) T( )T( )T( ) T( )T( ) T( )SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回 体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗?(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。(德国汉沙航空公司) (2) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。 (3) Compact and Impact.

6、 体积虽小,颇具功效。 (4) Let the rainbow in the sky,Send his twin brother to you To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 (5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走 了。 食品广告( ) 旅行箱的广告( )“美加净”化妆品的广告( )“长虹”电视机的广告( )SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回 你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)(1) Make yourself heard. (2) St

7、art ahead. (3) Connecting People. (4) Lets make things better. (5) Good to the last drop 理解就是沟通。(爱立信) 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水) 科技以人为本。(诺基亚手机) 让我们做得更好。(飞利浦电器) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回 你能翻译出下列常见的广告语吗?(2)(6) Poetry in motion, dancing close to me (7) Ask for more. (8) The c

8、hoice of a new generation. (9) 要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 渴望无限。(百事流行鞋) 新一代的选择。(百事可乐) Wanna a house of your own? Buy one with our loan. Good better best, never let it rest.SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。(

9、2) Wherever it hurts, well heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3) Make Time For Time. 阅读时代能为您赢得时间。(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(5) M If you drink, dont drive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了 酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.汉语习惯于从留意可疑人员方面

10、入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译 为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“ 桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广 告,他们却乐于这样表达:“If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我们在翻译时注意恰 当地转换。II. 广告的翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回SECTION 3 2要注意行文简洁、流

11、畅广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往 往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)The unique spirit of Canada.译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)How does your garden grow?译文:我们帮你绿化家园。(3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不 够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特, 环境幽雅,服务周到。 II.

12、 广告的翻译技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回SECTION 3 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居 多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多 场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点, 使译文做到简洁、流畅。例如:(4)利莱时装,真我个性,淑女形象译文:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在广州译文:East or west, the Guangzhou cuisine

13、 is best. II. 广告的翻译技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回SECTION 3 3要注重广告的功能效应翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘 泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、 押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。(3)Its

14、 the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, thats a lot,Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。II. 广告的翻译技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回SECTION 3 让我们分析下面一段英文广告的翻译 原文:Somewhere in the world- in dense jungle,

15、or basking desert, or polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.Yet the Rolex Oysters

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号