实用职场英文口译教程Chapter Nine Health and Fitness

上传人:206****923 文档编号:51717873 上传时间:2018-08-16 格式:PPT 页数:33 大小:513.50KB
返回 下载 相关 举报
实用职场英文口译教程Chapter Nine  Health and Fitness_第1页
第1页 / 共33页
实用职场英文口译教程Chapter Nine  Health and Fitness_第2页
第2页 / 共33页
实用职场英文口译教程Chapter Nine  Health and Fitness_第3页
第3页 / 共33页
实用职场英文口译教程Chapter Nine  Health and Fitness_第4页
第4页 / 共33页
实用职场英文口译教程Chapter Nine  Health and Fitness_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《实用职场英文口译教程Chapter Nine Health and Fitness》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用职场英文口译教程Chapter Nine Health and Fitness(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter NineHealth and Fitness 健康保健Part I Background ReadingDeepen China-Africa Health Cooperation for the Humanitys Cause of Health Promotion To develop better health services and ensure the health of our citizens is not only the goal to be achieved through China-Africa cooperation but also the com

2、mon aspiration of the international community. Health is defined as a basic human right in both the Constitution of the World Health Organization (WHO) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. The UN “Human Development Index” uses three key indicators, namely, life exp

3、ectancy, years of schooling and per capita GDP, as the yardstick for measuring the progress of member states in economic and social development. The Millennium Development Goals (MDGs) initiated by the UN in 2000 also places health- related indicators at the heart of its agenda. Chinas health promot

4、ion endeavor over the past six decades is guided by the following principles: First, we take ensuring the health of the public as the fundamental task of our health services, and place it at the heart of our efforts to improve peoples livelihood. We have taken steps to keep the non-profit nature of

5、public health services, provided the basic medical and health system to the people as public goods, and made utmost efforts to develop health services to the satisfaction of our people. Second, we work to meet peoples needs for basic medical and health services in ways consistent with Chinas nationa

6、l conditions, and give priority to the countryside, poverty-stricken areas and remote regions as well as disadvantaged groups in allocating medical and health resources.Third, we have stayed committed to strengthen the building of primary and basic medical facilities with a focus on rural and commun

7、ity medical institutions, enhance the capacity of medical and health institutions, and develop a health service network covering both rural and urban communities. Fourth, we have stayed committed to reform the medical and health system, update our thinking, promote institutional innovation and innov

8、ation in management approach and science and technology, and develop a medical and health system with a balance between non-profitability and efficiency and the ability to meet varying needs of the people. Fifth, we have stayed committed to opening-up and cooperation. We have conducted extensive exc

9、hanges and cooperation with the rest of the world, honored our international responsibilities, and participated in the making of relevant international rules.Part II Interpretation Lead-inA. 重点词汇词汇 Vocabulary Preview acne 痤疮,粉剌 active sleep 积极睡眠 aerobics 有氧运动 allergy 过敏 Alzheimers disease 老年痴呆症 anti

10、-aging 抗衰老 antibiotics 抗生素 backache 背痛 bioengineering 生物工程 bird flu 禽流感 bleeding 出血 blood circulation 血液循环bruise 瘀伤, 擦伤, 青紫 burp 饱嗝儿, 打嗝 carbohydrate 碳水化合物 cholesterol 胆固醇 chronic 慢性的 coma 昏迷 cough 咳嗽 coughing fit 咳嗽发作 deadly 致命的 dehydration 脱水 eating disorder 食欲紊乱 elasticity 弹力,弹性embryo 胚胎 epidemic

11、 流行的, 传染的;时疫, 流行病 euthanasia / mercy killing 安乐死 extrovert 性格外向的(人) fatal 致命的 fever 发烧 fitness center 健康中心 fitness 健康 foot -and- mouth disease 口蹄疫 genes 基因 genetic information 遗传信息 genome 基因组 health care products 保健品 herbal medicine 草药 heart attack 心脏病发作heart failure 心力衰竭 HIV-positive 艾滋病病毒测试呈阳性 hoa

12、rseness 嘶哑, 刺耳 hormone 荷尔蒙,激素 immunity 免疫性 insomnia 失眠, 失眠症 introspective 内省,内向的, introvert 性格内向的(人) isolation 隔离 itchy 使人发痒的,不安静的,神经质 的 maternity leave 产假 mental disorder 精神紊乱 metabolism 新陈代谢 mortality rate 死亡率 nutrient 有营养的,养分 obesity 肥胖症outbreak (疫情等)暴发 paralysis 瘫痪 pimple 丘疹,面泡,青春豆 plague 瘟疫 pul

13、se 脉搏 regenerate 再生 remedy 药物,治疗,矫正 SARS-affected area 非典疫区 SARS epidemic 非典型性肺炎 sneeze 打喷嚏 snore 打鼾, 鼾声 sore throat 喉咙痛 soreness 痛,痛楚 spasm 痉挛 stem cell 干细胞sterile 不育的,无结果的,消毒过的,无菌的 stiff neck 落枕 stress 压力,焦虑 transplant 移植 trauma 外伤,(心理)创伤 vaccine 疫苗 wrinkle 皱纹 万物人为贵 nothing compares to a human lif

14、e 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 相生相克 mutual generation and restriction 对立制约 mutually opposing and constraining 互根互用interdependent and mutually promoting 相互转化mutually transformational 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 综合医院 general hospital 中医部 TCM section/ department 理疗 physical therapy

15、切脉 feeling the pulse 偏方folk prescription 祖传秘方 secret prescription handed down from onesancestorsB. 句子精炼炼 Sentence in Focus 1. 运动有助于放松。 Playing sports can help us (to) relax.2. 环境和遗传也可能增加人们增重的几率。 The environment and genetics may increase the risk of putting on weight as well. 3. 因为武术能强身健体,锻炼意志,所以在中国深受欢迎。 As wushu builds build strong bodies and tempers the willpower, it is immensely popular in China. 4. 紧张了一天之后,你可以泡一个热水澡或者舒舒服服地看本 好书。 You might try relaxing in a warm bath or with a good

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号