翻译讲座2010

上传人:子 文档编号:51704877 上传时间:2018-08-16 格式:PPT 页数:87 大小:2.24MB
返回 下载 相关 举报
翻译讲座2010_第1页
第1页 / 共87页
翻译讲座2010_第2页
第2页 / 共87页
翻译讲座2010_第3页
第3页 / 共87页
翻译讲座2010_第4页
第4页 / 共87页
翻译讲座2010_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译讲座2010》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲座2010(87页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻 译 讲 座外语学部英语系 蓝建青湖北省第十七届外语翻译大赛Contents 1、湖北省外语翻译大赛简介 2、翻译资格类考试 3、翻译的标准 4、英汉语比较知识 5、实战练习1、湖北省外语翻译大赛 目的: 为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进 湖北经济发展和国际交流,营造深层次对外开放的软环境, 推出“中部崛起”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会、武汉翻译工作者协会联合举办、武汉外语翻译进修学院协办第十五届湖北省外语翻译大赛。 参赛范围: 1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者; 2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生

2、、博士生。 二、大赛组别: 1.英语专业口译组:高校外语专业师生及外语从业人员; 2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者 ; 3.英语专业笔译组:各高校外语专业师生及外语 从业员; 4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者 ; 5.英语大学B组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.日语组:高校、中学日语专业学生; 7.法语组:高校、中学法语专业学生; 8.德语组:高校、中学德语专业学生, 9.俄语组:高校、中学俄语专业学生。 三、设奖: 一等奖2%名;二等奖5%名;三等奖 8%;优秀奖10%名(各组别)。 四、获奖者待遇: 对参赛获得一、二、三等奖者,优秀 奖颁

3、发证书。 五、参赛时间及形式: 初赛:2010年11月28日 (周日)上午8:00 ,笔译、下午:2:00 口译 英语大学B组:A.笔译(初赛) B.口译( 决赛)题型 该部分测试英汉翻译能力,选择最恰当的 答案。 20小题 选出你认为与原文最接近的译文。 30小题 提示:请带2B铅笔。2、其他翻译资格类考试 全国翻译专业资格(水平)考试(英、日、俄、德、法、西、阿等语种)全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。 全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译

4、、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目,其中二级口译考试口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。各级别笔译考试均设笔译综合能力和笔译实务2个科目。http:/ 全国翻译资格证书考试 教育部考试中心和北京外国语大学共同主 持。简称CETI,分设初、中、高级,由 北京拓维培训中心负责培训,参加全国统 考,合格者颁“翻译资格证”。 初、中、高级:分别以英语四级、六级、 专业八级为起点。 5月和10月的第四个周六 http:/ 上海外语口译证书考试 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个 周日为综合笔试,合格者可参加口试。

5、http:/ 4/3、翻译标准 忠实 通顺4、英汉语比较基本知识 1) 形合与意合 2) “话题-说明”结构与“主语-谓语”结 构 3) “左分支”结构与“右分支”结构 4) 前重心和后重心 5)竹式结构与树式结构 6) 语序相对固定和相对灵活 7) 视点流动与视点固定Contrast Between English and ChineseChineseMeaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言(以意统形)English Form-focused with emphasis on exp

6、licit cohesion (显性联接) Hypotactic 形态型语言(以形驭意) 我常见许多青年的朋友,聪明用 功,成绩优异,而语文程度不足 以达意,甚至写一封信亦难得通顺 ,问其故则曰其兴趣不在语文方面 。 (梁实秋学问与趣味 ) Translation 1: I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even cant write a smooth Ch

7、inese letter. When asked why, theyll say they are not interested in Chinese. You are going to find out the mistakes of this paragraph and try to better the translation. I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather w

8、eak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基) It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are str

9、ongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. - AIdous Huxley: The Country Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with con

10、nectives; E.g. I shall despair if you dont come .(The American Heritage Dictionary, p.649 ) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them; e.g. The rain fell; the river flooded; the houses were washed away. (The world Book Dictionary, p

11、. 1513) 汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依 仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手 段。“以意统形” 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔 接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“ 集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 王力中国语法理论 Contrast Between English and ChineseChinese Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)English Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)To

12、pic-prominent Language 话题突出型语言Subject-prominent Language 主语突出型语言Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 我的小孙子他很调皮。My little grandson is very naughty. 那所房子你们早该修了。You should have repaired the house. 英语这门语言,学会它可不容易。It is by no means easy to learn the English langu

13、age. 这里建大桥,我看行不通。I dont think it workable to build a bridge here.Compare the sentence structures of the two languages : 我的小孙子他很 调皮。 那所房子你们早 该修了。 英语这门语言, 学会它可不容易 。 这里建大桥,我 看行不通。 My little grandson is very naughty. You should have repaired the house. It is by no means easy to learn the English languag

14、e. I dont think it workable to build a bridge here.Chinese Structure: Topic-Comment 话题-评论English Structure: Subject-Predicate 主语-谓语 The strange walls of the castle served as a good defense against the attackers. 原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者 的良好防御物。 改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进 攻中起到了良好的防御作用。 That dirty house is an offense to everyone who lives in the street. 那座肮脏的老房子使住在那条街上的 人都很讨厌它。 那座老房子很脏,住在那条街上的人 都很讨厌它。 His skill qualify him for the job. 他的技艺使他有资格担任这一 工作。 他有技术,能担任这一工作。 Chinese-English 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了 。 -鲁迅一件小事 Six years have slipped by since I came from the country to the capital.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号