翻译理论及实践3

上传人:kms****20 文档编号:51424435 上传时间:2018-08-14 格式:PPT 页数:81 大小:501.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论及实践3_第1页
第1页 / 共81页
翻译理论及实践3_第2页
第2页 / 共81页
翻译理论及实践3_第3页
第3页 / 共81页
翻译理论及实践3_第4页
第4页 / 共81页
翻译理论及实践3_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论及实践3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论及实践3(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三单元第三单元 词汇翻译词汇翻译3.1 3.1 判断词义判断词义 英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。 这是造成翻译困难的原因之一。人们常说,“词本无义,义随人 生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,又说,“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。 词义这种不确定性,选择时就不易把握,因而“翻译度”很大。 如果放不开手脚,进得去出不来,以为“直译”最保险,是做到 了“信”。可是译出来的东西是“死”

2、的,是“硬”的,不堪卒读,读 者这个主人不会满意,恐怕原著人也未必高兴。反之,随意引 申,添枝加叶,或胡乱删节,为求得“通顺”而曲解原文,读者 会觉得上当,原著者就会提出抗议了。(翻译)佳译、妙 译、传世之译枚不胜数。单就词语层面的翻译上,极为成功的 例子就很多,同时也创造和总结了不少行之有效的翻译方法。 红楼梦的译者David Hawks把卜世仁英译成Hardly Human,他很巧妙地创造了一个英文姓,译出了声音,又暗 含“不是人”的隐义,实在难得。AHuxley写过一篇文章 ,题为Two or Three Graces,说是有个叫Grace的女人,嫁 了三次,三次改变其性格,一位高手将其

3、译为“二三其德”,也 是妙笔。 摘自 宋献春 词语的翻译 翻译,首先要对原文有全面的理解,而理 解的基础在于词汇的理解。虽然众多学者 对什么是翻译的基本单位诸多争议,但是 没有人能否认理解词汇在翻译中的重要地 位。词汇好比构建高楼大厦的砖块,词汇 翻译处理不好,可能会影响整篇文章的理 解和翻译。在翻译实践中,对词义的理解 和判断是任何译者都需要经常解决的问题 。词汇不是单独出现的,理解词汇绝不能 离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中 的词义,可以从字、句、篇章等层次上逐 步分析。 在理解单个字的层面上,可以通过查阅字 典等工具书来确定词义。在理解句子的层 面上,可以通过分析句子、句群的语法结

4、构来判断词义。在理解篇章的层面上,可 以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体 效果等来判断词义。3.1.13.1.1通过查阅字典等工具书通过查阅字典等工具书 来确定词义来确定词义 字典是语言学习者和翻译工作者必不可少 的工具书。一部相对完整的英汉字典往往 能提供尽可能多的释义并附具体的例子, 以方便使用者辨析、理解。英语一词多义 是非常常见的现象,在翻译实践中遇到词 义难以确定的情况时,首先可以通过查阅 词典理解判断词义。请看以下例子: What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose.

5、I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since. 例子中的wanted是一个多义词,在此处作 为及物动词用。根据英汉大词典

6、, want作及物动词的释义包括:1.要;想要 ;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英)需要 ;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某 人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕 ;6. 感到缺少;7. (后接不定式) 应该。分析7个可供选择的释义,可以判断 得出第二项释义是wanted在此处的最恰当 的含义。参考译文直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情 ,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计) 时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今 从未松懈。 一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇 到这样的情况时不

7、能想当然,应该认真查阅字典 予以确定。例如sanction并非一概表示“制裁”, 它的单数形式与复数形式表示不一样的涵义。根 据英汉大词典里的解释,sanction做单数用 时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才表 示“制裁”。例如: Official sanction has not yet been given.参考译文尚未获得正式批准。 The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.参考译文英法两国在1935年对意大利实施制裁 。 字典等工具书提供大量关于词汇的信息,能帮助 解决词汇翻译中出现的许多问题。但

8、是字典的容 量毕竟有限,很多情况下单凭工具书并不能解决 问题,还需要通过其他手段。3.1.23.1.2通过分析句子、句群的语通过分析句子、句群的语 法结构来判断词义法结构来判断词义 词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围 缩小了许多。而句子的语法结构通常可以作为分 析词义的一个依据,例如: He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always wi

9、th due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly. 文中failing常见的意思是“失败的”,但是此处 failing father是否就是“失败的父亲”之意呢?分 析句子的语法结构可看出,failing father是took charge of的宾语,而took charge of在这里是“ 看管,照顾”的意思,“看管失败的父亲”似乎意思 上不太合逻辑,因此,failing不是作“失败的”解 ,而是指“衰败的”,在这里可适当调

10、整翻译成“风 烛残年的”参考译文此后,他即照顾风烛残年的父亲,且 在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐 接回与他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征 兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病 院,双双泣不成声。 通过对句子的句法分析来判断词语含义在翻译长句时尤其 常用。例如: Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery recor

11、d over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in

12、a well- bred man somewhat advanced in years. 这里只有一个句子,分析一下本句的语法结构,可以发现 “and thenwhereasas”表现的递进、 转折、总结等逻辑关系。“whereas”所连接的是相反的关 系,说明描述对象外表与内涵的反差,因此“dashing and fast”与“plain,grave,earnest”就构成对比,在 翻译的时候要注意用恰当的措辞再现出那种对比的意义。参考译文很少人预料见到如此高大的一个人: 他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料 见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花 白了五十多年。此外,在很多人的

13、心目中,他的 外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反 的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚, 他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高 德劭者的特征。 由此可见,分析句子、句群的语法关系能够帮助 把握原文作者的思维逻辑,从而能够准确判断词 语的意义,选择贴切的表达形式。3.1.33.1.3通过分析上下文逻辑关系、篇通过分析上下文逻辑关系、篇 章的整体效果等来判断词义章的整体效果等来判断词义 语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单 一化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。奥斯 丁的名篇傲慢与偏见开篇班内特夫人对丈夫说了这么 一段话: Why, my dear, yo

14、u must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Micha

15、elmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. 从小说的整体效果来看,作者把班内特太太塑造 成一个爱唠叨、俗气、文化水平不高的乡村妇人 ,她生活的主题或者唯一的人生寄托就是千方百 计把5个女儿嫁给阔少。所以当她得知村里的庄园 给有钱人租了去,自然感到欣喜若狂,急不可耐 地要把这个好消息报告给丈夫。她把朗格太太的 原话丝毫不差地脱口而出,体现了她满心欢喜、 唠唠叨叨而又迫切要让丈夫去拜访阔邻居的心情 。翻译这段话的时候要注意班内特太太在整个故 事中的角色特点,以及她在小说中的地位,尤其

16、 注意她说话时所用的句子,即用了多个that从句 ,这几个that从句就是作者用以体现本内特太太 性格特点的一种手段。试看以下两个参考译文:参考译文1哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼 日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星 期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意 ,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进 来,打算下个周末先叫几个佣人来住。参考译文2嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内 瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔家当 ;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分 中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬 进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。参考译文1并没有把that全部翻译出来,而参考译文 2的处理方法稍有不同,把that的意思全部明显化,译成“ 朗太太说说说”。在译文中

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号