中英诗歌精彩翻译赏析

上传人:艾力 文档编号:51232970 上传时间:2018-08-13 格式:PPT 页数:73 大小:2.93MB
返回 下载 相关 举报
中英诗歌精彩翻译赏析_第1页
第1页 / 共73页
中英诗歌精彩翻译赏析_第2页
第2页 / 共73页
中英诗歌精彩翻译赏析_第3页
第3页 / 共73页
中英诗歌精彩翻译赏析_第4页
第4页 / 共73页
中英诗歌精彩翻译赏析_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《中英诗歌精彩翻译赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英诗歌精彩翻译赏析(73页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 胡宗锋 西北大学外国语学院教授西北大学文学院 教 授西北大学文化与翻译研究所 所长中国翻译协会理事陕西省翻译协会 副主席 西安市政协委员 中国比较文学学会会员美国职业交流学会中国文化 主讲教授美国富布莱特海斯访华团中国文化 主讲教 授西安工业大学 客座教授咸阳师范学院 客座教授 西安理工大学 客座教授 与毛主席的英文翻译唐闻生与著名翻译家许渊冲先生贾平凹先生的鼓励与哈佛大学教授王德威在贾平凹先生的创作室与北京大学教授陈平原教授在贾平凹先生的创作室子曰: “小子,何莫学夫诗?诗,可以兴, 可以观,可以群,可以怨。” -论语 阳货Confcious said: “My little ones,

2、why dont you study the Book of Songs? By the Songs you can stir, you can consider, you can express fellowship, you can show resentment.”-Analects 17. 9Literature is the Essence of Life文学是人生的精髓1.Philosophy is life etherealized哲学是气化的人生(气体,汽)2.Poetry is life distilled诗是蒸馏的人生(液体,水)3. Fiction or novel is

3、 life Crystallized小说是固体化的人生(固体,冰)All from all sorts of impure things containing water均从各种含水的不纯物质中得来。 4. Drama is life exploded.戏剧是爆炸的人生Literature is the Re-presentation of Life.文学是人生的表现。Western WindAnonymous 15th centuryWestern wind when wilt thou blow,The small rain down can rain?Christ, if my love

4、 were in my armsAnd I in my bed again!n 西 风n 无名氏 15 世纪n西风啊,您什么时候开始吹刮,n绵绵的细雨什么时候降下来?n啊,但愿我的爱人在我怀里,n让我们同床共枕重相爱!Western wind when wilt thou blow, 西风何日刮?The small rain down can rain? 细雨何时下?Christ, if my love were in my arms 但愿吾爱在,And I in my bed again! 相拥重欢眠。(胡宗锋 译)The Red Wheelbrrow 红色手推车Willian Carlos

5、 Williams 威廉 卡洛斯 威廉姆斯So much depends 那么多东西 Upon 依靠 A red wheel 一辆红色 Barrow 手推车 Glazed with rain 雨水淋得它 Water 晶亮 Beside the white 旁边是一群 Chickens. 白鸡The Red WheelbarrowBy W. C. WilliamsnSo much dependsnUponnA red wheelnBarrownGlazed with rainnWaternBeside the whitenChickens.n 雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。

6、-张悦光 译感 觉 A Feeling顾城 by Gu Cheng天是灰色的 The sky is ash gray,路是灰色的 The road is ash gray,楼是灰色的 The bulidings are ash gray,雨是灰色的 The rain is ash gray.在一片死灰之中 In the ash of death走过两个孩子 Two children pass by:一个鲜红 One in bright red,一个淡绿 One in light green.满纸荒唐言, Pages full of fantastic talk 一把辛酸泪! Penned wi

7、th bitter tears; 都云作者痴, All men call the author mad, 谁解其中味? None his message hears. 红楼梦 第一回 杨宪益 英译New Friends and Old Friends 朋 友Make new friends, but keep the old; 结识新友,勿忘老友 Those are silver, these are gold. 新友银,老友金 New-made friendship, like new wine, 新友如新酒 , Age will mellow and refine. 时光荏苒变醇厚。 Fr

8、iendships that have stood the test- 经历岁月和变迁, Time and change-are surely best; 友情才为最牢靠。 Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白, Friendship never knows decay. 友情永不会苍白。For mid old friends, tried and true, 老友情谊经锤炼Once more we our youth renew. 返老还童乐中间。But old friends, alas! May die; 老友总归要离去,New friend

9、s must their place supply. 新友替补属自然。 Cherish friendship in your breast- 心中珍惜朋友情, New is good, but old is best; 新友不错老友佳。 Make new friends, but keep the old; 结识新友,勿忘老友, Those are silver, these are gold. 新友银,老友金。(胡宗锋 译)How Old Are You 贵庚By H. S. Fritsch Age is a quality of mind. 年龄是心态,If you have left y

10、our dreams behind, 如若梦已了, If hope is cold, 幻想无, If you no longer look ahead, 不前瞻, If your ambitions fire are dead- 抱负死 Then you are old. 那才称为老。 But if from life you take the best, 若人生精华尽享, And if in life you keep the jest, 生之趣长存, If love you hold; 心中有爱意 No matter how the years go by, 任时光飞逝 No matter

11、 how the birthdays fly- 任光阴荏苒 You are not old. 但人生不老。( 胡宗锋 译)Chance 偶 然By Xu Zhimo 徐志摩I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云。 A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心 Dont be surprised, 你不必讶异, Or too elated: 更无须欢喜 In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影。 We meet on the sea of dark night, 你我相逢在黑夜的海上, You on your way, I on mine, 你有你的,我有我的方向; Remember if you will, 你记得也好, Or, better still, forget 最好你忘掉, The light exchanged in this encounter. 在这交会时互放的亮光。If by Life You Were Deceived 假如生活欺骗了你Pushkin 普希金If by life you wer

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号