经典翻译赏析——单句篇2

上传人:宝路 文档编号:50753281 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:15 大小:121.58KB
返回 下载 相关 举报
经典翻译赏析——单句篇2_第1页
第1页 / 共15页
经典翻译赏析——单句篇2_第2页
第2页 / 共15页
经典翻译赏析——单句篇2_第3页
第3页 / 共15页
经典翻译赏析——单句篇2_第4页
第4页 / 共15页
经典翻译赏析——单句篇2_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《经典翻译赏析——单句篇2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译赏析——单句篇2(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、经典翻译赏析(一)单句篇2译文:基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的 腰杆子硬一些。1. Kissinger felt the massive bombing would strengthen the Presidents hand in China. 赏析:文化不同,用以表达类似概念的形象化词语也 不一样。在英文中可以说“strengthen.ones hand” ,在汉语中却不能说“增强了某人的手”,但汉语中有 表示类似意思的形象化词语“使腰杆子硬一些”, 放在译句里,既传达了原文的意思,又没有丧失形象 感。2. That Home is Home though it is neve

2、r so Homely.译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)赏析:此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章,刘先 生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙 的译句真可谓“千呼万唤不出来,得来全不费工夫”。刘 先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的 译句确实让人叫绝:原句中有“Home”,“Home”, “Homely”这三个形、音相同(似)的词,译句中有“家 ”,“佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的 形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一 条思路。俗语云,“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻 译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。自评:译得确实好

3、,但不符合文章的本意。看该文章的最后 :“他们对自己的家庭来说,可能就是包袱; 这, 大概就是他们悠悠荡荡拜访这个,拜访那个,早晨起来到处 串门儿的秘密所在吧。他们,自然也有家的不过,那也算 不得真正的家。” 看来,本意正与“金窝银窝,不如自家的 狗窝”相反。句中homely基本意思有两个:1.“平凡的;家常的;不 好看的”;2.“舒适自在的”。很显然,原译是由第一个意思化 来的。但很显然此译把意思弄反了。never so homely怎么 成了“不佳”呢?应该是“很佳”呀。所以though不能作为“虽 然”来理解,而应该是转折词“但是”之意;homely也不是第 一义,而是“舒适自在的”的意

4、思。一个小小的连词though, 却成了翻译准确与否的关键之所在。 所以,不妨改译为:“家虽是家决不佳也。” 3. A particular fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:转眼又是一番特别明媚的春光,草木的嫩芽幼蕾里,滋 长发育的活动差不多都可以听得出声音来。 (张谷若译)赏析:“草木的嫩芽幼蕾里,滋长发育的活动差不多都可以 听得出声音来”,何等形象的描写!是原作者的妙笔生花

5、, 也是译者在忠实于原文基础上的精心再创造。改译:转眼明媚春光又现,草木芽蕾萌动之声都几乎清晰 可闻。4. Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波兰,不许波兰人成为 一个独立民族存在的,是俄国人。

6、德国人当然求之不得。赏析:“Thus”译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵 活性;“partition”在英文中本为中性词,译者根据句子内含 的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;“didnt need much urging to agree”字面意思是“不需要催促就同 意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感 情倾向,即对强国欺侮弱小国家的愤怒。好的译文总是能译 出原文背后的 “情”。5. “If only I know how the young men nowadays are changing,” (P.G. Wodehouse: When the Docto

7、rs Dispute) 译文:“真不知道现在的年轻人会变到哪步田地!”(郑达华 译) 赏析:“If only”的句式通常会被译为“但愿”、“要是 该多好”,但在这里却不行,因为原话是一个中年警官 在制止两个小伙子打架时说的,套用上面固定的译法只能给 人这样一种印象,那就是警官非常希望了解现在年轻人的变 化,与场景不符,译成如上的文字便将警官倚老卖老和对年 轻人的不满较好地表达了出来(参见中国翻译1999年第6期, 第20页)。6. His discourse, says Speidel, “became lost in fantastic digressions.” 译文:斯派达尔后来说,希特

8、勒的谈话“越说越远,越说越离 奇,最后不知说到哪里去了。”赏析:只有五个词的“became lost in fantastic digressions”,被译成了由十九个汉字组成的、由三个 逗号隔开的、意思上层层递进的独立成分,译者的引申不 可谓不远,但引申始终是围绕作者的原意这个轴心来进行 的。翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理 。觉得原译不够简洁,有点啰嗦,也不够通俗,与原文有些 差距。不妨改译: 斯派达尔说,希特勒的谈话“越扯越远,离题万里,不知所云。” 7. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well

9、 nigh dispeopled the streets 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,儿乎没有什 么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重 意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子, 主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的 顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能体现 汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句 切分成了译文四个短语(小句),充分利用句子内部语义上 的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街,再到人,用白 描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前,处理之妙,令 人击节。改译:寒风夹着雨意,阵阵袭来,大街小巷,

10、几无人影。8. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and dont know their own power. They would overcome us entirely if they did. ( William Thackeray: Vanity Fair) 译文:谢天谢地!亏得这些亲爱的小姐们都像野地里的畜生一 样,不知道自己的能耐,要不然准会把我们治得服服帖帖。( 杨必译) 赏析:这两句英文前面还有一些议论文字:“And oh,what a mercy it is

11、 that these women do not exercise their powers oftener! We cant resist them, if they do. Let them show ever so little inclination, and men go down on their knees at once: old or ugly, it is all the same. And this I set down as a positive truth. A woman with fair opportunities, and without an absolut

12、e hump, may marry WHOM SHE LIKES” 杨必的译文是:“总算天可怜见,这些女的不常把本领施 展出来,要不然我们再也挡不住她们的魅力。不管女的多 老多丑,只要她肯假以辞色,男人马上就会屈膝;这是绝 对的真理。一个女人只要不当真是个驼背,有了机会总能 嫁得如意郎君。” 原文整段文字的主要特点是幽 默风趣,而译文通过恰当的选词,模仿叙述者的语气,将 原文的幽默风趣完全再现了出来。 译文:谢天谢地!亏得这些宝贝儿都像野畜一样,不清楚 自己的能耐,要不然准会把我们整得服服帖帖的不可。9. Every family is said to have at least one sk

13、eleton in the cupboard. 译文:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有 。(徐式谷译) 赏析:在英语中,“the skeleton in the cupboard”是个 几乎人人皆知的成语,但如果将其直译成汉语“衣柜里的骷 髅”,恐怕就没有多少人能猜出它的意思。如何在翻译中既 保存原短语的形象,又能让不熟悉英语文化的读者了解原短 语的意思,这实在是个困难。徐式谷先生的这个译例可以给 我们很多的启发:译文前一部分致力于保存原文的形象,后 一部分解释原文的意思,且“髅”和“有”押韵,读起来舒 服、自在,很像句格言。 改译:常言道:家丑家家有,羞于外人道。 10. If

14、you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion 译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完 全同意你的看法。 ( 张经浩译) 赏析:“如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧”,是地道 的汉语,是在吃透原文意义、精神基础上的再创造,明显比 译者自己的初译“如果你认为我已得到的幸福比我应该得到 的更多”(中国翻译1999年第3期,第40页)要好。 改译: 如果你觉得我享此幸福有点不配,那我也甚有同感。 11. No greater misfortune can be fall a c

15、ountry than to be governed by an old tyrant. 译文:国之横祸,莫过于暴君当政。 赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相对于现 代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有 弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当地运用 一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄 重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了 古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译 出的句子简洁、庄重,读来好似看见了一个学识渊博的老学 究在摇头晃脑地评说历史。 评:“横”字不宜,因“横祸”本意为“意料之外的灾难 (unexpecte

16、d calamity) ”。 可改为: 国之不幸,莫过于暴君当政。暴君当政必误国,为害最大。 12. Hearing Debs was an experience 译文:听德布斯演讲可真带劲。 赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学 究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看 到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青年学子 在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大 谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体的“可真 带劲”来译“was an experience”,准确、生动。 改译:听德伯一席话,胜读十年书。13. Charity begins at home, they say(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:人家不是说,行善得由已及人吗? (张谷若译) 赏析:“行善得由己及人”,在形式上颇像哲言警句,在意

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号