新视野练习答案与参考译文

上传人:宝路 文档编号:50739686 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:111 大小:1.39MB
返回 下载 相关 举报
新视野练习答案与参考译文_第1页
第1页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第2页
第2页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第3页
第3页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第4页
第4页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第5页
第5页 / 共111页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野练习答案与参考译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野练习答案与参考译文(111页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新视野大学英语(4)练习参考答案读写教程 IV: Ex. X, p. 12Ex. X, p. 12V. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页X. Translate the following into English.He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,但他执意 要陪她。repeated hintsimpose ones company upon herto

2、 be left alone上一页BackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么 做,因为他总是做些出人意料的事。never count uponhow to act under given conditionsbe full of surprisesBackV.

3、 V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。make a fuss aboutDont make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. the last thing I expectedBackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子, 也是位非常明智的女子。very se

4、nsibleBesides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. upright and respectableBackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页5. 她的思绪从来没有这么乱过,丝毫理不 出头绪。She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. unable to ga

5、ther anything from thoughts to be so confused BackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解 到他有时沉默寡言并非天性,而是情绪 使然。the result of moodsthe result of moodsFrom Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result

6、of moods. basic nature periods of periods of silencesilenceBackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌 古韦内尔了,主动提出邀请他再来。To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. finally

7、 overcome ones dislike forinvite sb. wholly from oneselfto ones delightBackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation上一页8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格 颇为不解,并觉得很难打破他这种并非 有意的沉默。Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously

8、 covered himself. 下一页feel confused feel confused with sth.with sth.penetrate the silencepenetrate the silenceBackText 一位正派女人受到的诱惑1. 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植 园小住一两周,巴罗达太太有点不快。 2. 古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。在一起待了几天,她仍感到对他很陌 生。她只得大部分时间让丈夫陪着客人,但发现 自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。而 后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这 种并非有意的沉默,但仍不奏效。 返回Text 3.

9、“你的朋友,他什么时候走?” 有一天她 问丈夫,“我觉得他太讨厌了。” 4. “还不到一周呢,亲爱的。我真不明白, 他并没给你添麻烦呀。” 5. “是没有。他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。真希望他能像别人一样,那样我 倒可以做点什么使他过得舒心。” 6. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 返回Text 7. “你可真让人吃惊,” 他说,“我都说不准你什么时候会怎么做。瞧你对古韦内尔顶认 真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不 希望的。” 8. “大惊小怪!” 她急急回道,“瞎说,你怎么这么说!大惊小怪,真是!但你可说过他 挺聪明的。” 9. “他是

10、聪明。但工作太多,这可怜的家伙 累垮了,所以我才请他来这儿休息一阵。” 返回Text 10. “你常说他是个风趣的人,”太太仍在生 气,“我以为他至少该风趣点。明早我进城去试春装。古韦内尔先生走了你告诉我。他走之前 我就住姑妈家。” 11. 那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上,思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠 一样,忽东忽西。她理不出丝毫头绪,只感到 有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里 。 返回Text 12. 巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。她不想让他看见自 己,但她的白色长袍泄露了踪迹。他在她身旁 的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他 坐在那儿。

11、13. “您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太 太,”说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。她接了过来,放在腿上。返回Text 14. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开 始谈了起来。 15. 古韦内尔可不是个腼腆的人。他的沉默寡言决非天性,而是情绪使然。坐在巴罗达太 太身边,他的沉默暂时消失了。 返回Text 16. 他以低沉迟缓的嗓音亲切而无拘束地娓娓而谈,谈他在大学里与加斯顿是好朋友, 谈那时曾雄心勃勃,志向高远。而现在他只求 能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的 气息,就像此刻。 返回Text 17. 巴罗达太太只是模模糊糊地感到他在

12、说些什么。他的话变成了一串毫无意义的动词、 名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。 她想在夜色里伸出手去触摸他要不是个正派 女子,她真会这么做。 18. 她越想靠近他,结果却越往后退。为使自己不显得失礼,她借机假装打了个哈欠,起 身离开了他。 返回Text 19. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。 她是个正派体面的女人,也是个非常明智的女 人。 20. 第二天早晨加斯顿起床时,妻子已经走了,也没有跟他道别。脚夫把她的箱子送到火 车站,她搭早班车进的城。直到古韦内尔离开 后她才回去。 返回Text 21. 那年夏天,他们有时会谈到再请古韦内尔来种植园一事

13、。也就是说,加斯顿很希望这 样,但经不住他那品行高洁的妻子的强烈反对 。 22. 然而,快到年底时,妻子主动提出邀请古韦内尔再来。听到妻子的建议,丈夫真是又 惊又喜。 返回Text 23. “我真高兴,亲爱的,你终于不再讨厌 他了。说真的,他不应该使你觉得讨厌。” 24. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温 柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的 ,这次我会对他很好。” 返回Lesson 2读写教程 IV: Ex. X, p. 41Ex. X, p. 41V. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页X. Translate the f

14、ollowing into English.Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame. 1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可 是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造 者声名永驻的人物。 give sb. permanent fame上一页Backmight have writtenV. V. ExercisesTranslationExercis

15、esTranslation下一页上一页China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries. 2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中 国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当 然更多的收益。 provide more applause, more honorBacksb. is concernedV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation

16、下一页上一页3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。 have an urge He had an urge to execute this skill perfectly. execute sth. perfectlyBackV. V. ExercisesTranslationExercisesTranslation下一页上一页4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次 又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林 伟大喜剧的奥秘。 plusThis physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedy. physical transformationBackexecute it again and againV. V. ExercisesTranslationExercisesT

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号