科技英语中长句的译法

上传人:飞*** 文档编号:50327303 上传时间:2018-08-07 格式:DOCX 页数:9 大小:46.24KB
返回 下载 相关 举报
科技英语中长句的译法_第1页
第1页 / 共9页
科技英语中长句的译法_第2页
第2页 / 共9页
科技英语中长句的译法_第3页
第3页 / 共9页
科技英语中长句的译法_第4页
第4页 / 共9页
科技英语中长句的译法_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语中长句的译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语中长句的译法(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语翻译课程小论文科技英科技英语语中中长长句的句的译译法法专业:飞行器制造(航空维修工程与技术)班级:0511305姓名:吴巧云学号:051130502科技英语翻译课程小论文科技英科技英语语中中长长句的句的译译法法051130502 吴巧云吴巧云摘要摘要本文所探本文所探讨讨的是:科技英的是:科技英语语中中长长句的分句的分类类与分析,以及与分析,以及长长句的运句的运用,此涉及其高用,此涉及其高频频使用的原因及其使用使用的原因及其使用优势优势。另外,本文。另外,本文还谈还谈到在科到在科技英技英语领语领域内域内长长句翻句翻译时应译时应注意的注意的问题问题以及科技英以及科技英语长语长句翻句翻译译基

2、本基本步步骤骤与方法。与方法。 关关键词键词:科技英:科技英语语 长长句句 运用运用 优势优势 分分类类 分析分析 注意的注意的问题问题 步步骤骤与方法与方法OnOn thethe translationtranslation ofof longlong sentencessentences in in ESTESTAbstract What is argued here: The classification and analysis of long and complex sentences in EST ; and the application of long sentences ,

3、meanwhile the points which need more attention in long sentences translation in EST . What is the most important here is the basic steps and methods of translating long English sentences in EST and what is in question here is how to properly use them to convey the original ideas that the passage or

4、discourse in original expresses.Key words: English for science and technology; Long sentences; Application; Advantages; Classification; Analysis; Points; Steps and Methods 1、科技英语中长句的分类与分析(、科技英语中长句的分类与分析(Classification and Analysis of long and complex sentences in EST):): a) Sentence with a number of

5、 subordinate clause of different levels.eg: Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreement that the national interest required that major effor

6、t be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需科技英语翻译课程小论文要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 b) the sentence with a series of past-modifiers, like a chain eg: Each cylinder is therefore encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and

7、cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans 旋转风扇, worked off the main crankshaft, or, in the large diesel electric locomotives, by auxiliary motors. 因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱 使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋 转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。 c) the sent

8、ence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.eg: From what is stated above , it is learned that the suns heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere that surrounds the earth , and that most of the heat is dispersed through the atmosphere a

9、nd lost ,what is really what happens in the practical case ,but to what extent it is lost has been not found out. 有上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球大气层之间的真空,而大多 热量在通过大气层时都扩散和消耗了。实际发生的情况真是如此,但是热量的 损失究竟达到什么程度,目前尚未弄清。 d) the sentence with inverted word order as well as complicated structure.eg: Closely linked with t

10、he increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines. 随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可 较容易完成一些工作。 2、科技英语中长句的运用(、科技英语中长句的运用(The application of long sentences in EST):): (1) Why long and complex sentences are freq

11、uently used in EST. a) In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other. b) There are many complicated process. c) To make the expression objective. (2) Advantages of long and complex sentences: a)express complicated ideas with different levels of senses which cant be exp

12、ressed by simple sentences. b) give a sharp contrast between two or more things, which cant be done effectively by simple sentences. c) make the expression compact in structure and coherent in sense. d) give prominence to the central idea by subordinating less important parts. e) give a whole idea,

13、give the reader a sense of completeness. f) In describing industrial production and scientific research, long and complicated sentence can give the reader a sense of continuity. Eg:*The information as well as the decisions arising from it is processed. *Then it moves on to the next stage. *On the ne

14、xt stage again the specific circumstances of the operation is digested. * And the best decisions are made. * Then the information is processed and passes forward once more.科技英语翻译课程小论文- The information as well as the decision arising from it is processed and moves on to the next stage where again the

15、 specific circumstances of the operation is digested and the best decisions suggested, and then the information is processed and passes forward once more. 3、科技英语长句翻译中应注意的问题、科技英语长句翻译中应注意的问题(The points which need more attention in long sentences translation): (1)在进行句子结构分析时,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系各层意思之间

16、的逻辑关系,以确定 原文的真正含义。有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义 不通。 I、核心句主谓宾对号入座、核心句主谓宾对号入座 *例例 1:Screw the bolt shaving a diameter M10x1.5 which is the same bolts serving for fixing the unit in the corresponding threaded holes provided in the irons after smearing them with lubricating grease so as to avoid they being trapped in concrete when the cement sets. 原译:固定直径为 M10X1.5 的螺栓,螺纹与槽钢上安装孔的螺纹要匹配,槽钢的螺孔 在浇筑水泥后要抹油,避免水泥堵塞。 这句为混合型长句,从句短语较多。译者是打算把它按汉语习惯结构拆已成并列句, 但由于没有分析清楚核心句,原句 them 也对错号,使译文的各并列句都独立互不相关,没 有达到

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号