福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲

上传人:宝路 文档编号:5025852 上传时间:2017-08-28 格式:DOC 页数:8 大小:75KB
返回 下载 相关 举报
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲_第1页
第1页 / 共8页
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲_第2页
第2页 / 共8页
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲_第3页
第3页 / 共8页
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲_第4页
第4页 / 共8页
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、- 1 -福建省英语本科口译与听力自学考试大纲一、课程性质和学习的目的口译与听力是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译” ,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一

2、个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说口译与听力是一门难度较大的课程。由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,口译与听力是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,口译与听力有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技

3、能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。二、课程内容与考核目标本课程的指定教材为口译与听力 (杨俊峰,辽宁大学出版社,2002)和大学英语听力分级教程(伍自强,福建人民出版社,2006) 。口译试题以口译与听力教材的第二、三部分内容为依据,试题100%来源于口译与听力 教材。听力试题以大学英语听力分级教程的中级和高级内容为依据,试题 50%来源于大学英语听力分级教程 教材中级部分和高级部分,30% 来源于考试前半年内最新的VOA、 BBC

4、 新闻以及名人演讲或访谈内容,20% 来源于托福听力(不指定教材) 。口译与听力第二部分口译:常规部分课程内容:1. 开幕式2. 闭幕式3. 欢迎词4. 祝酒词5. 大会宣言考核目标:掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法规范。口译与听力第三部分口译:专题部分课程内容:1. 旅游2. 经济3. 政治4. 教育 5. 科技6. 体育7. 环保8. 工业9. 农业10. 社会热点问题 11. 人口、环境与可持续发展考核目标:每个专题都有自己的特点,

5、如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话- 2 -内容,语气、语调、基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。大学英语听力分级教程中级听力第二部分主要为 VOA / BBC Standard English,附有单词、练习和听力原文,适用于专科和本科段考生。课程内容:VOA / BBC 标准英语新闻考核目标:听懂并能理解接近正常语速的英语新闻(90120 单词/分钟) ,掌握教材内出现的词汇、语

6、法项目、常用的口语表达方式等,能口头和笔头回答源于教材内容提出的问题。大学英语听力分级教程高级听力第三部分主要为 Standard English 的十分钟整点新闻和名人演讲,附有单词、练习和听力原文,适用于本科段考生。课程内容:A. 整点新闻 B. 名人演讲考核目标:听懂并能理解英语国家的人士正常语速的新闻和演讲(120150 单词/分钟) ,掌握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等,能口头和笔头回答源于教材内容提出的问题。三、考试大纲实施要求高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新的教育形式。1. 考核内容

7、本课程涉及的题材广泛、内容丰富。从培养考生的语言技能方面看,该课程分为三大部分:听力理解、口语表达、语言转换;从培养考生口译技能方面看,该课程可分为两个主要部分:常规部分和专题部分。常规部分主要包括在各种常见的场合下对不同类型讲话的处理方法,如开幕式、闭幕式、祝酒词、欢迎词等;专题部分主要包括对不同内容,不同行业的专题语言的处理方法,如旅游、经济、教育、环保、政治、科技、体育、常见的社会问题等。2. 考核目标为了使本课程的自学考试达到标准化、规范化、科学化,本大纲在规定各部分考试内容提要的基础上,对各部分规定了考核目标。明确考核目标,可使考生进一步了解考试内容和要求,知道怎么学怎么考,更有目的

8、、有计划地学习教材;可使社会助学单位知道应该如何组织教学,根据考生的实际水平进行辅导,使之达到既定的要求;可使命题单位正确把握试题的广度、深度和难易程度。通过对教材的系统学习和刻苦训练,考生最终掌握教材所规定的全部内容,并能在规定的时间内完成听力和口译任务。3. 关于命题考试的若干规定A. 听力考试a) 考试形式:闭卷,笔试,卷面成绩满分 100 分。 (与口译成绩合并计算总分达 120 分者为合格)b) 考试时间:4045 分钟。c) 题型及其他:1. 三选一选择题。题干长度控制在 35 个单词以内,听力原文形式为独白或对白;2. 四选一选择题。题干长度控制在 35 个单词以内,听力原文形式

9、为独白或对白。3. 判断正误题。题干长度控制在 40 个单词以内,听力原文形式为独白或对白:4. 复合式听写(填空) ,共九空 20%,前面七空每空填写四个单词,每词 0.5 分,共 14 分;后面两空每空填写一个句子,每个句子约 6 个单词,每词0.5 分,共 6 分。5. 回答问题。五个问题,每个问题 2 分,共 10%。B. 口译考试a) 考试形式:闭卷,口试,不得参阅参考任何资料、任何形式的词典,卷面成绩满分 100 分。 (与听力成绩合并计算总分达 120 分者为合格)- 3 -b) 考试时间:710 分钟。c) 题型及其他:英译汉和汉译英均采取段落形式,口译试题可以由若干个段落组成

10、,均来源于指定教材。段落与段落之间、句与句之间的内容可以是连贯成篇的也可以是抽选后重新组合的,但英汉互译总量应控制在 500 个单词之内。d) 考试形式说明:考生和考官面对面进行个别面试,每组由 2 位考官组成,先考英译汉,再考汉译英。考前没有安排备考时间。C. 试题来源及难度比例a) 口译试题 100%选自口译与听力 (杨俊峰,辽宁大学出版社,2002)第二、三部分的教材内容。听力试题 50%来源于大学英语听力分级教程 教材中级部分和高级部分,30% 来源于考试前半年内最新的 VOA、BBC 新闻以及名人演讲或访谈内容,20% 来源于托福听力(不指定教材) 。b) 难度比例分易、较易、较难、

11、难四档,比例为 2:3:3:2。4. 学习方法根据考生的个人情况,学习中应该掌握以下几个环节:1)认真学习教材。阅读教材是最基本的学习环节,是学好这门课程的第一步。阅读教材时要通读原文,理解原文的大意,然后逐句进行口译,口译时无论是汉译英还是英译汉,都要尽可能使语言地道准确,在准确的基础上再重点练习自己的反应能力和翻译速度。Comments on the Interpretation of the Text 部分也是十分关键的,通过对照原文阅读这一部分,考生可得到一些有益的启发。2)培养广泛兴趣。口译是一门实践性强且体现综合语言素质的课程。兴趣广泛对考生可能是个有利因素。一个口译人员在工作过程

12、中会碰到各种各样的内容或专题,如历史的、军事的、环保的话题等等。如果平时注意培养自己广泛的兴趣,多读书看报,使自己对各种事物的兴趣逐步广泛起来,工作中就会得心应手。兴趣广,不仅仅只是针对不同专题,同时也包括各个国家的文化、习俗、生活、语言等,兴趣广了,平时读的东西多了,词汇量自然也会扩大。词汇量大了,知识面广了,翻译起来就会少卡壳,少出洋相,就不会将环保专题中的 gray water 翻译成“灰水” ,也不会将“中水”翻译成“middle water ”。3) 多听多练 。口译工作做得好坏,主要取决于三个环节:input, processing, output。所谓 input, 是指“听”

13、,如果听不懂主讲人的话,后面的两个环节是无法完成的。因此平时要尽可能多地进行听的训练,包括不同语速、不同口音、不同文化背景的人所讲的话。在听的基础上,进行反应能力训练,两种语言转换训练、抗干扰训练等,这就是 processing。所谓 output,是指“说” ,在理解源语言代码的基础上进行语码转换并将其用口语方式表达出来。在“信息接受、信息处理、信息输出”三个环节中,信息接受是基础,接受信息主要是靠听,听的质量直接影响译的质量。平时训练时,除了正常的练习以外,还要有意识的多听一些带有地方口音、怪癖语、俚语、古语、专业词语的录音。使自己真正体验到“台上一分钟,台下十年功”的滋味和快乐。4)多总

14、结多归纳。学习口译不像学习语法那样有固定的结构可以遵循,也不像学习口语那样多练多模仿就可以。自己讲话时自己掌握主动权,为别人翻译时译者永远处于被动地位,对将要出现的词语只能在非常有限的范围内进行预见和推测。因此,翻译人员必须善于总结经验,尤其是在口译后要及时进行总结和反省,看哪些信息是通过语言形式传递的(如词汇、句法) ,哪些信息是通过非语言形式传递的(如音调、神态等) 。教材中每个课文后面都有 Comments on the Interpretation of the Text, 这一部分有的是对语言特点的归纳,有的是对翻译方法的总结,有的是对零散的语言现象或翻译技巧进行系统化,以便加深考生

15、的认识,因此考生要用心去学习这部分内容,并通过对这部分内容的学习,自己总结和归纳每课练习中的语言现象和翻译技巧。5)多观察多参与。在条件可能的情况下要注意多观察现时现场翻译,从他人身上获取经验和教训,用于指导自己的口译实践。只要有机会做口译工作就不要放过,只有参与了,才能取得直接的经验。6)努力提高汉语水平。从事翻译工作必须掌握至少两种语言,这是翻译性质所决定的。如果汉语水平低下,就很难使自己的英语水平提高到一个理想的高度。因此,考生应努力提高自己的汉语水平,同时研究汉语与英语表达方式之间的异同。上述方法都是提高口译能力的正确途径。但无论采取哪一种方法,最终效果还取决于是否能够做到- 4 -“

16、持之以恒” 。若能天天如此,长年坚持,口译能力必然会有一个飞跃。5. 社会助学社会助学是高等教育自学考试的必要条件,应当切实抓好。听力与口译是一门实践性很强的课程,考生需要有大量的学习机会,因此社会助学单位和教师应注意以下几项要求:1)助学单位要把握正确的助学导向。助学单位要鼓励教师遵循自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对考生进行切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。特别要注意引导考生全面系统地掌握课程内容,不搞猜题、押题。2)助学单位要正确处理一般和重点的关系。口译实践涉及的问题是多方面多层次的,除了正常的语言能力还需要有口译技巧和平时的知识积累,但由于条件所限,指定教材中所能够重点讨论的问题是十分有限的。因此,社会助学单位应指导考生全面系统地学习教材,在全面学习的基础上,再进行重点指导。要引导考生把全面理解和重点深入结合起来,切忌孤立地抓重点。3)助学单位要鼓励应考者独立完成作

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号