翻译原则与策略 一、二:对译与增译

上传人:第*** 文档编号:49878605 上传时间:2018-08-04 格式:PPT 页数:40 大小:196.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第1页
第1页 / 共40页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第2页
第2页 / 共40页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第3页
第3页 / 共40页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第4页
第4页 / 共40页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译原则与策略 一、二:对译与增译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译原则与策略 一、二:对译与增译(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译基本原则与策略The Basic Principles 磁铁的两极? (2)When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.形成了有机物质层; 形成了一层层有机物 ? 4)表态性增译(语态、祈使句等)变被动为主动,添加施事者 Many methods of construction had been developed by trial and error and tradition. 通过实验,吸取成功的经验和失败的教训 ,人类创造了许多建筑方法。 Oh, Im tempted to ge

2、t paid under the table. 哦,私下里领一笔钱当然对我挺有诱惑力2)表量性增译 Aluminum is said to be the 13th element in the periodic table.第十三元素;第十三号元素? 3)表时性增译The high-altitude(高空) plane was and still is a remarkable bird. 这种高空飞机过去时现在仍然是很好的 飞机。祈使句添加 Name five different kinds of matter. 请列举处五种不同的物质。 祈使句添加“要、请、应该、千万、一定 、务必”等5)

3、具体化增译 在Vi, Adj, Abstract N单独译出的意思不明 确时,可添加“状态、工作、过程、作用 、方式、情况、问题、部分、领域、系统 ”等词,使含义具体化。 Faced with sharing a dinner of raw pet food with the cat, many people in wheelchairs I know bleed the system for a few extra dollars. 我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分 吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗 取一些钱。 At low frequencies, the DC resistanc

4、e of a given conductor is essentially the same as its AC resistance 低频情况下,给定导体的直流电阻与其交 流电阻实际相同。 The various types of machine tools overlap a great deal in their fields of application. 各种机床的应用范围存在着大量的重叠现 象(Overlap-Vi). 6).非谓性增译 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。使表达前后连贯7)

5、 结构性增译 (1)还原式增译:将英语中省略掉的句 子成分还原。 Like charges repel each other, but opposite charges attract. 同性电荷相斥、异性电荷相吸。 Curiously enough, it is those who fail that reap the greatest reward: freedom! 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他 们收获了自由!(2)列举式增译 There are four main ways of joining together sheets of metal: by bolts or by

6、rivets, by soldering and by welding. 连接金属板的方法主要有四种:一是用螺 栓,二是用铆钉,三是用钎焊,四是用熔 焊。2.逻辑性增译: 事理、语言。如因意义需要增补合适的名 词、动词、形容词、连词、短语等。 1)事理逻辑性增译 科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程 ,因双语的逻辑与语言对应的方式不同, 同一逻辑形式在原语中说得通,在译语中 如法炮制就可能行不通,需添加语言手段 才能符合事理逻辑。E.g.1)事理逻辑性增译 (1)Atomic cells are very small and very light as composed to ordinary

7、 dry cells. 和普通干电池相比原子电池体积小,重量 轻。(增加“体积”与“重量”使small和light 的概念清楚) (2)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. 速度快,可靠性强,是电子计算机的两大 优点。 Speed and reliability增译为“ 速度快,可 靠性强”,使概念准确,逻辑严密。2)语言逻辑性增译 (1)关联词配对出现 如果则, 一旦就会,不论都 虽然但是,因为所以, 不仅而且. (2)关联词添加 Most of the vapor turns t

8、o liquid in the condenser and returns to the flask. 大部分蒸汽经冷凝器凝聚为液体,再回到烧瓶 中。 And形式上连接两个并列动词谓语,实际上表示 前后承接关系,增加关联词“再”使汉译更加清晰 准确。(2)关联词添加 White or shining surfaces reflect heat: dark surfaces absorb it. 白色的或发亮的表面反射热,而黑暗的表 面吸收热。 上例原文为无连接词并列句,暗含对比与 转折,因此添加“而”。3.修辞性增译: 重复性、显豁性、分解、 生动如增加描述性词汇、语气助词等 In sleep

9、 the doors of the mind are shut, and thoughts come jumping in at the windows. 眠时心门键闭,思念不能夺门,乃自窗跃 入室中,遂尔成梦。1)不能夺门:隐性因果关系显性化 2)入室中与思念的来路“自窗跃”相暗合 3)遂尔成梦 看似无中生有,实则彰显原文 隐含的逻辑意义。显豁性、修辞性增译 As the lights dimmed, the blind man asked, “What do your fellow tourists look like?“ “All nationalities, colors, shape

10、s and sizes, a gallery of human faces,“ I whispered. (Book4-Unit3 B-ll37-40) 光线暗下来,盲人问:“那些游客们都长什么模 样?”“他们来自不同国家,肤色、体形、个头也 都不同,简直就是一个不同种族人的大聚会,” 我低声说。 1) 重复性增益(英语多替代,汉语多重复) The 12 months of the year were divided into units of 30 or 31 days, except that in non-leap years the month we call February had

11、 only 29 days. 一年有12个月,分为大月和小月,大月31 天,小月30天。每逢非闰年,2月只有29 天。 如果不增译,直译为“一年的12个月分为 30或31天的单元”,既不流畅,也难达意 。2)显豁性增译 在直译难以达意时,增加点缓和语气或补 充说明性文字,使含义明确流畅。 Pairs of shared electrons must spin in opposite directions. 直译:“共享电子对必须按相反方向旋转” 会产生歧义:共享电子一起旋转?与哪个 方向相反? 增译:共享电子对的两个电子必须彼此反 向旋转。显豁性增译例2 Someday people like

12、 me will thrive under a new system that will encourage them, not seek to convict them of cheating. ( Book4-Unit3A-p69) 总有一天,像我这样的福利救济对象将在 一种新的福利制度下过上好日子,这种制 度不会千方百计证明福利救济对象在欺骗 ,而是要鼓励他们自立。 3)分解式增译 Possible change that occur upon exposure to high temperatures may be categorized into bulk, metallurgica

13、l, and surface effects. 高温下可能发生的变化可分为体内效应、 合金效应和表面效应。 原文中effects 为bulk, metallurgical, and surface 共有,需要分解译出。分解式增译 Most caseworkers begin as college- educated liberals with high ideals 大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕 业生,有理想,而且思想开明。 There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare. 如何逐渐脱离福利照

14、顾,这在法律条款中 没有明确规定。 Just beyond the elderly Japanese lady a yellow-haired Scandinavian boy of about five is leaning forward, his face just below hers. Theyre motionless, waiting for the performance to start. Its the perfect living portrait of childhood and old age, of Europe and Asia. B4-U3b-ll43-46 在

15、一位日本老妇人旁边坐着一个黄头发的 斯堪的纳维亚男孩,大约五岁,身体往前 倾,他的脸刚好在老妇人的脸下面。他们 一动不动,等着演出开始。这真是一幅生 动完美的画像,有老人也有儿童,有欧洲 人也有亚洲人。 翻译技巧:修辞性、分解式、虚实转换 4)生动性增译 A genius differs from a good understanding, as a magician from architect; that raises his structure by means invisible, this by the skillful use of common tools. 天才与聪慧之别,犹神通之幻师迥异乎构 建之巧匠;一则不见施为,而楼台忽现, 一则善用板筑常器,经之营之。 (Edward Youngp.411)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号