文言文翻译十大失误

上传人:宝路 文档编号:49580866 上传时间:2018-07-31 格式:PPT 页数:16 大小:132.32KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译十大失误_第1页
第1页 / 共16页
文言文翻译十大失误_第2页
第2页 / 共16页
文言文翻译十大失误_第3页
第3页 / 共16页
文言文翻译十大失误_第4页
第4页 / 共16页
文言文翻译十大失误_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译十大失误》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译十大失误(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于高中文言文 翻译十点失误 怎样正确地翻译文言文?v从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再 采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的 表述形式。一、文言文翻译的要求 v翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。v“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文 ,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。v“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。v“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则v在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译 相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具 体翻

2、译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的 实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时, 要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相 应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译 后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽 量达到完美。三、文言文翻译的失误形式 v(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡 是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不 动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。v如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼。 v(二)以今义当古义。有的词语随着社 会的发展,意义已经变

3、化了,有的词义 广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改 变。因此,要根据原文的语境确定词义 ,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 v1、是女子不好得要求好女。西门豹 治邺v 译成:这个女子品质不好应该再 找个品质好的女子。v 2、使者大喜,如惠语以让单于。苏 武传v 译成:使者听了很高兴,按照常惠说 的来辞让单于。v 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。v 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴 子的肉,才到树林中去。v 4、先帝不以臣卑鄙。v 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无 耻。v这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相

4、 貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事 、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长 得不漂亮”。例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既 可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意, 而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞 让”应改为“责备”。例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地” 的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反 。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个 词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬 义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义 当古义,应改为古义。 v(三)该译的词没有译出来。v例如:以相如功大,

5、拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上 卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“ 因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成 “任命”才算正确。v(四)词语翻译得不恰当。v 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。v 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。v 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“ 爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝 啬”的意思。v(五)该删除的词语仍然保留。v 例如:师道之不传也久矣。v 译成:从师学习的风尚也已经很久不 存在了。v 译句中没把原句中的“也“删去,造成 错误。其实原句中的“也”是句中语气助词 ,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。 在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停顿、凑足

6、音节,或者起语气作 用的助词,或者起连接作用的虚词,它们 没有实在的意义,虽然在原文中是必不可 少的,但在翻译时,因为没有相当的词可 以用来表示它,应该删除不译。比如表示 判断的“者”和“也”或“者也”“者也 ”,在翻译时应该从译句中去掉,并在 适当的地方加上判断词“是”。v(六)省略成分没有译出。文言文中,有 的省略成分没有必要翻译出来,但也有的 省略成分必须翻译出来语意才完全。v 如:权以 示群下,莫不响震失 色。(司马光赤壁之战)v 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得 改变了脸色的。v 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把曹操的书

7、信”,语言才显 得清晰完整。v (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有 时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内 容,才算恰当,v 如:今刘表新亡,二子不协。v 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。v 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得 流畅。v 再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。v 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总 共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三” 后加上量词“次”字。v(八)无中生有地增添内容。一般说来, 文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能 根据个人的好恶增添一些内容,以至违背 原文的意思。否则,就会造成失误,v 例如:三人行,必有我师焉。v 译成:很多

8、人在一起走,肯定有品行 高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我 老师的人在里面。v 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于 助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者 随意加进去的,应删去,才符合原句的意 思。v (九)应当译出的意思却遗漏了。没有 把全句的意思说出来,只说出了一部分意 思。v 例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎 ?”v 译成:孔子说:“学习后要复习,不也 是很高兴的事吗?”v 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复 习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译 句。 v(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译 时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,v 例如: 求人可使报秦者,未得。v 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到 。v 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置 ,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。v 正确的翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人 ,却没有找到。v再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。v译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮 。v 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确 的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强 壮的筋骨。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号