商务英语翻译2.-商务英语翻译2

上传人:宝路 文档编号:49476565 上传时间:2018-07-28 格式:PPT 页数:83 大小:243.83KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译2.-商务英语翻译2_第1页
第1页 / 共83页
商务英语翻译2.-商务英语翻译2_第2页
第2页 / 共83页
商务英语翻译2.-商务英语翻译2_第3页
第3页 / 共83页
商务英语翻译2.-商务英语翻译2_第4页
第4页 / 共83页
商务英语翻译2.-商务英语翻译2_第5页
第5页 / 共83页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译2.-商务英语翻译2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译2.-商务英语翻译2(83页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、练习(第四、五章增词法与减词法)1. I knew it quite well as I know it now.2. As he sat down and began talking, words poured out. 3. This typewriter is indeed cheap and fine.4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.5. There were rows of houses which he had never seen before.

2、 6. The lion is the king of animals. 7.In catching up with and surpassing the worlds advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength.8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material.六、练习(第四、五章增词法与减词法)1. I knew it quite

3、 well as I know it now. 我当时就知道的同现在一样清楚。 (语法增加)2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个 没完。(增加副词)3. This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 (形容词前增加名词) 4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下相互交换了

4、信 件。(解释性增加)5. There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房屋,都是他从来没有见过的。6. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王.7.In catching up with and surpassing the worlds advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength.赶超世界先进水平, 关键是时间。时间就 是生

5、命,时间就是速度,时间就是力量。8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material.我们必须积极采用新技术,新设备、新工 艺、新材料。第六章 英语翻译中的词类转换法英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同, 翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对 译,如:She is a beautiful girl.“她是个漂亮姑 娘。此译文中的词性基本上与英语相当。 但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对 译,如:He is a liar. 就不能直译为“他是个说谎 的人,”

6、因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说 谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了 。 又如:He took his students to the factory for a visit. “他带学生到工厂去参观。 ” 原文中只有一个动词took,译成汉语后却 出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原 文的一种词转换成译入语的另一种词类。随 着词类的变化,句子的结构也产生了变化。一、转译成汉语动词 在英译汉时,英语中的许多意思都可以 用汉语的动词来表达。例如:1)We mustnt lose sight of the fact that air pollution is going from

7、bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中 日益严重。 (名词转译成汉语动词) (具备动词概 念的名词)2)The airline has been in operation for many years.(名词转译成汉语动词)这家航空公司已经营多年。3)Do you see the boy in blue? (介词转译成汉 语动词)你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?4)We were all in favor of his suggestion. (介词转译成汉语动词 )我们全体赞成他的建议。5)Doctors have said that t

8、hey are not sure they can save his life. (形容词转译成汉语动词)医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命 。6)He was not aware of her presence till she spoke to him.(形容词转译成汉语动词 )直到她开口说话他才意识到她在面前。 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语 动词。常见的形容词有“confident, certain, careful, cautious, angry, sure, glad, ignorant, afraid, doubtful,

9、aware, concerned, sorry, delighted, ashamed, thankful, anxious, grateful, able”7) She opened the window to let fresh air in. (副 词转译成汉语动词)她把窗户打开,让新鲜空气进来。二、译成汉语名词 1 动词译成汉语名词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2)This store features round-the-clock service.这家商店的

10、特点是昼夜服务。 3)Your work is characterized by lack of attention to detail.你工作的毛病是不注意细节(或:粗心大意)。 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语 不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把 动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词 。4)The youths always dream fondly of their future.年轻人对前途总是怀有美好的梦想 。 5) Independent observers have commented favorably on the achievements you ha

11、ve made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这 方面所取得的成就给予了很高的评 价。2. 形容词译成汉语名词1)They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人热爱并保 护穷人。 3)Steven was eloquent and elegant- - but soft.史蒂文森有口才

12、,有风度。三、其他转译法 1) You are a greater blockhead than I had supposed you to be.你比我所想象得要傻的多。(名词 形容 词) 2) His address impressed me deeply.他的话给我留下很深的印象。(副 形容 词) 3) He is the right man Im looking for.他正是我要找的人。(形 副词)四、练习1They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase.2Difference between the soci

13、al systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.3The road to development is long but we are firmly on it.4Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.5That book will be out pretty soon.6It is our goal that the peo

14、ple in the underdeveloped area will be finally off poverty.7The book did not impress me at all.8. Harry aims to become a computer expert.9. Obedience is obligatory on a soldier. 10. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.11From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy.四、练习 1They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 (名词 动词)2Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation. 国与国社会制度的不同不应妨碍彼此 的 接近与 合作。(名词动词)3The road to developmen

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号