商务翻译中的数字

上传人:wt****50 文档编号:49466513 上传时间:2018-07-28 格式:PPT 页数:13 大小:95KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译中的数字_第1页
第1页 / 共13页
商务翻译中的数字_第2页
第2页 / 共13页
商务翻译中的数字_第3页
第3页 / 共13页
商务翻译中的数字_第4页
第4页 / 共13页
商务翻译中的数字_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译中的数字》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译中的数字(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务翻译中的数字一些文化敏感的数字n汉语:6,8,5 速8n英语:7,13 e.g. 7-11, 7-upnShould we change “8”into “7”?国别差异nBillionnAmE: a thousand millionnBrE: a million million (a trillion in AmE)n汉语:兆(不严谨):万亿n翻译时要仔细数字的书写规范n已形成几条约定俗成的规则 n 英美等国的出版社在排版时遵循一条原 则 ,即 1至 10用单词表示 , 10以上的数目用 阿拉伯数字 (也有的以 100为界限 ) ,此原则 值得借鉴。n例如: The end table

2、measures nine feet by four . (这灯台长 9英尺 ,宽 4英尺。 ) 数字的书写规范n已形成几条约定俗成的规则 n 遇到日期、 百分比、 带单位的特殊数 字 ,通常用阿拉伯数字。na discount of 40 percent (40%的折扣 ) ;npurchased 9 yards of carpet (购买 9码地毯 ) ;nordered 8 pounds of minced steak (订购 8磅肉 馅 ) ;nMaximum swivel of Computer table is l10 . (电 脑台的最大旋转角度是 110度。 ) 数字的书写规范

3、n已形成几条约定俗成的规则 n 在国际商务合同中涉及到科技主题的 , 数字频繁出现 ,用阿拉伯数字比用单词陈述 更常用。nThis style engine has a capacity of 6 . 3 liters and a power output of 188 kilowatts at 6, 300 revolutions per minute . (这款发动机的容积为 6 . 3升 ,转速为每分钟 6300转 时输出功率是 188千瓦。 ) 数字的书写规范n已形成几条约定俗成的规则 n 句首不用阿拉伯数字 ,句末要尽量避免 用阿拉伯数字。n60% profit was accoun

4、ted (计算有 60%的利润 ) ,应改写成: Sixty percent profit。数字的书写规范n除了以上四个 书写规则需要领会外 ,还应特 别注意数字与计量单位、 货币单位等搭配 , 以及小数点的位置 ,避免造成不必要的误会 和经济损失。数字在法律条件下的运用 n如果不可抗力事件延续到 90天以上 ,双方应 通过友好协商尽快解决合同继续履行的问 题。 n合同理解:发生不可抗力事件时 ,允许遭受 事件一方迟延履行合同 ,n但是迟延是有限的 ,一般规定在 90天还是 120天 ,而且必须是连续的 ,不能时断时续 ,n因此“90天 ” 应准确地处理成 90 consecutive day

5、s,而不是 90 days。 数字在法律条件下的运用n其次 ,若超过这个期限 ,双方可协议解除合同 ,也可 协商继续履行合同 ,本条采用了后者。但双方都不 希望发生此类事件 ,所以 ,原文的“ 如果不可抗力事 件延续到 90天以上 , ” 应译成一个带虚拟语气 的条件句 ,表示双方都不希望类似的情况发生 nShould the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days,而不是 the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days 数字在法律条件下的

6、运用n“ 解决合同继续履行的问题 ” 译为 t o settle the problem of further execution of the contract 是较贴切的 n 不能译成 Continuous execution of the Contract 数字在法律条件下的运用n全句的英译文应该是: Should the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days, both parties should settle the problem of further execution Of the contract through friendly consultation . n商务英语合同数字的拟定与翻译是英语合 同构件里的重点 n熟悉双语言文化,掌握英语数字书写的基 本规则 n妥帖翻译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号