中译英最新发布词汇1-3 0210

上传人:飞*** 文档编号:4926087 上传时间:2017-08-27 格式:DOC 页数:7 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
中译英最新发布词汇1-3  0210_第1页
第1页 / 共7页
中译英最新发布词汇1-3  0210_第2页
第2页 / 共7页
中译英最新发布词汇1-3  0210_第3页
第3页 / 共7页
中译英最新发布词汇1-3  0210_第4页
第4页 / 共7页
中译英最新发布词汇1-3  0210_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《中译英最新发布词汇1-3 0210》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英最新发布词汇1-3 0210(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中译英最新发布词汇一背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪 d

2、efuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice6.廉政文化建设 foster a cul

3、ture of clean government7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities8.和谐相处 live in harmony9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(中庸) Harmony is th

4、e Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神

5、, 也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and

6、 people should be our ultimate pursuit.19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21.要建设一个和谐世界,应

7、坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; a

8、nd stay open to facilitate dialogue among civilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,

9、主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes.25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the streng

10、ths of other civilizations. 中译英最新发布词汇二1.科学发展观 scientific outlook on development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security fea

11、turing mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译 draw from past and f

12、oreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic

13、 and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct

14、 opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of th

15、e world. Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延

16、不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national l

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号