business card

上传人:第*** 文档编号:49189309 上传时间:2018-07-25 格式:PPT 页数:27 大小:656.50KB
返回 下载 相关 举报
business card_第1页
第1页 / 共27页
business card_第2页
第2页 / 共27页
business card_第3页
第3页 / 共27页
business card_第4页
第4页 / 共27页
business card_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《business card》由会员分享,可在线阅读,更多相关《business card(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Business CardsMODULE 1Module 1Module 11.商务务名片的概念与结结构特点*目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现, 名片上的信息: (1)公司名称(the Name of Company); (2)本人姓名(Persons Name); (3)职位、职称、衔头(Position, Title); (4)公司地址(the Address of Your Company); (5)电话号码(Telephone Number); (6)传真号码(Fax Number); (7)电子邮箱(E-mail Address)。Module 1姓 名 的 翻 译*

2、 对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。例如,宋庆龄(Soong Ching Ling)、陈嘉庚(Tan Kak Kee)、孙逸仙(Sun Yat Sen)等。Module 1职 务 的 翻 译1. 董事长董事长是股东利益的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,理 论上是指公司管理层所有权力的来源。董事长的英语是“Chairman”(准确地说是“Chairman of the Board” 。2. 总裁总裁的英语是“Chief Executive Officer(C.E.O)”,他是公司最高行政主管。有的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅 次于董事长(Chairma),高于副董事长(Vic

3、e-Chairman). 3. 总经理总经理翻译成英语为“General Manager”,缩写为“G.M.”。对一个普通的没 有董事会的公司来说,总经理是该公司的最高领导者。 。Module 1职 务 的 翻 译4. 副职翻译1)Vice-Vice常与President、Chairman、Chancellor等职位较高的词连 用。【例】 Vice-Chairman 副主席Vice-President 副总裁 Vice-Chancellor 副校长Vice-Manager 副经理 2)Deputy Deputy主要用于表示企业、事业及行政部门的副职。 【例】 Deputy Chairman o

4、f the Club 俱乐部副经理Deputy Planning Director 规划部副主任Deputy Director 副主任Deputy Secretary-general 副秘书长Module 1职 务 的 翻 译3)Associate Associate主要用于表示技术职术职 称的副职职。 【例】 Associate Professor 副教授 Associate Chief Physician 副主任医师师 Associate Research Fellow 副研究员员4)Assistant Assistant 表示“助理”。 【例】 Assistant Engineer 助理

5、工程师师 Assistant Manager 经经理助理Module 1职 务 的 翻 译1. 附例:常见职务的翻译 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员General Managers Secretary 总经理秘书 English Instructor/Teacher 英语教师Adviser 法律顾问 Market Analyst 市场分析员 Package Designer 包装设计师 Programmer 计算机程序设计师Regional Manger 地区经理Sales Executive 销售主管 Seni

6、or Accountant 高级会计 Tourist Guide 导游Module 1公司名称部门的翻译公司名称的翻译译有很多种,如下所述。1. Line(s):(轮轮船、航空、航运等)公司【例】 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司2. Agency:公司、代理行【例】 The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. Store(s):百货货公司【例】 Great Universal Store 大世界

7、百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4. Associates:(联联合)公司【例】 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办)Module 1公司名称部门的翻译5. System:(广播、航空等)公司 【例】 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司6. Office:公司,多与head、home、branch等词

8、连用 【例】 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司 7. Service(s):(服务)公司 【例】 Africa-New Zealand Service 非洲新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange 【例】 American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出 口

9、信用保险公司 9. Center 【例】 Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center,Ltd. 宾克斯(上海)涂装 工程设备展示有限公司Module 1公司名称部门的翻译1. 附:常见的公司、企业部门名称的翻译Head Office 总公司 Headquarter 总部 Branch Office 分公司 Business Office/ branch office 营业部 Personnel Department人事部 Human Resources Department 人力资源部 General Affairs Department 总务

10、部 General Accounting Department 财务部 Sales Department 销售部 Sales Promotion Department 促销部 International Department 国际部 Export Department 出口部 Import Department 进口部 Call Center 电话中心 Public Relations Department 公共关系/外联部 Planning Department 企划部 Advertising Department广告部 Product Development Department产品开发部

11、 Secretarial Pool 秘书室 Research and Development Department (R&D) 研发部 Information Office 问询处 Reception Desk/Center 前台/接待处 Customer Service Department 客服部 Production/ Producing Department 生产部 Security Guard Department 保卫处 Department of technology 技术部 Logistics Department 后勤部 Administrative Department 行

12、政部Module 1公司地址的翻译例如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.地名专专有名称部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应应使用汉语汉语 拼音,且需连连写, 如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单单位要加逗号隔开。 完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组组成。 地址翻译译的方法有如下几种。(1)由普通名词词构成的地名常常采用音译译法。例如: 【例】 Man

13、hattan Avenue (曼哈顿大街) Victorian Street (维多利亚大街)Module 1公司地址的翻译(2)也有些普通名词词构成的地名采用意译译法,如: 【例】 Riverside Drive (河边大道) West Park Ave. (第五大街) (3)有些英文地名,路名已经经有约约定俗成的译译法,在翻译时译时 采用已经经接受的译译 法,以免产产生歧义义和误误解。 【例】 San Francisco (旧金山) Los Angeles (洛杉矶) Munich (慕尼黑) 此外,英文名片上关于地址的常用缩缩略词词如下: Apt.(Apartment)公寓; Bldg.

14、(Building)大厦、大楼; Ave.(Avenue)大街,大道; Blvd(Boulevard)林荫大道; St.(Street)街; Rd.(Road)路; Sq.(Square)广场; E., S., W., N.,(East, South, West, North)东、南、西、北; N. E., S.E., etc(Northeast, Southeast, etc.)东北、东南等。Module 11. 定译译法(Traditional Method)在翻译单译单 位和部门门名称时时,首先要查阅查阅 有关资资料,确定是否已经经有 被大家接受的固定译译法。尤其是我国正式对对外使用的译

15、译名,不宜重译译 或随便改换换。例如对对于汉语汉语 “部”,常译为译为 “ministry”和“department”,但在使用习习 惯惯上,两者分工却不同。中共中央所属各部一般译为译为 “department”, 如“统战统战 部”(United Front Work Department);而国务务院各部则译则译 为为“ministry”,如“外交部”(Foreign Ministry)、“公安部”(Public Security Ministry)、“民政部”(Civil Affairs Ministry)等。值值得注意的是,有些定译译的名称虽虽然不太合理,但已为为大家所接受 。例如“组织组织 部”通常被译为译为 “Organization Department”。然而组织组织 部 的主要功能与英语语中的“organization”所表达的含义义相去甚远远,难难以 被英美人士所理解。 2. 名片的翻译技巧Module 12. 直译译法(Literal Translation)当单单位、部门门名称在被译译成英语时语时 ,若英语语中缺乏对应词对应词 ,大多数 情况下可采用直译译法,即把汉语汉语 名称逐字译译成英语语。例如,前面提到的“九三学社”可直译为译为 “Jiusan Society”(汉汉英译译 名词词典,马马迎军军)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号