高考文言文专题复习---文言文语句翻译

上传人:第*** 文档编号:48884888 上传时间:2018-07-21 格式:PPT 页数:78 大小:2.48MB
返回 下载 相关 举报
高考文言文专题复习---文言文语句翻译_第1页
第1页 / 共78页
高考文言文专题复习---文言文语句翻译_第2页
第2页 / 共78页
高考文言文专题复习---文言文语句翻译_第3页
第3页 / 共78页
高考文言文专题复习---文言文语句翻译_第4页
第4页 / 共78页
高考文言文专题复习---文言文语句翻译_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《高考文言文专题复习---文言文语句翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文专题复习---文言文语句翻译(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考文言文专题复习之四高考文言文专题复习之四文言文语句翻译(第一课时) 考点阐释“理解与翻译文中的句子”, 意思是说首先要理解和读懂整篇文章 ,然后才能通过比较和分析,搞清句 与句之间的联系,明确句子在文中的 含义,予以正确的翻译。命题趋势自从2002年开始,本考点被设置 为主观题,并赋分为5分;2004年分 值增加到8分;2005年全国卷四套均 增加到10分。由此变化看,将文言文 译成现代汉语已经上升为文言文阅读 考查的主要形式。 学习目的:1、了解并掌握文言文翻译的要求2、理解和运用文言文翻译的技巧“ 二标准六方法”。重点难点:理解和运用文言文翻译的技巧“ 二标准六方法”。 2002年高考

2、遂引刀自刭。(2分)理解:于是(李广)就自杀了。翻译:于是(李广)就挥刀自 杀了。2002年高考遂引刀自刭。(2分)理解:于是(李广)就自杀了。1分翻译:于是(李广)就挥刀自刎 了。2分理解只需对原句子的含义作最起 码的了解 ,它是翻译的前提与基础,而 翻译绝不等同与一般意义上的理解,它 必须要准确,不能想当然,更不能靠想 象。 2002年高考遂引刀自刭。(2分)理解:于是(李广)就自杀了。1分翻译:于是(李广)就挥刀自刎了。2分文言文翻译的失误形式及失分原因 (1)晋侯、秦伯围郑,以其无礼于 晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围 郑国,因为郑国对晋国无礼。 失分原因不需翻译的强行翻译 师道之不

3、传也久矣。 译成:从师学习的风尚不流传也很久 了。失分原因该删除的词语仍然保留 是女子不好得要求好女。西门 豹治邺 译成:这个女子品质不好应该再找 个品质好的女子。先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻 。失分原因:以今义当古义以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上 卿。失分原因该译的词没有译出来子曰:“学而时习之,不亦乐乎? ” 译成:孔子说:“学习后要复习,不 也是很高兴的事吗?” 失分原因应当译出的意思却遗漏了不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 失分原因一词多义的实词义项选择得不恰当权以 示群下,莫不响震失色 。(司马光赤壁之战) 译成:

4、孙权给群臣看,没有谁不吓得 改变了脸色的。 失分原因省略成分没有补充出来求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没 有找到。蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。 失分原因译句没有译出句式特点或者不符合现代 汉语语法规则 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行 高洁,学有专长,乐于助人并且可以 当我老师的人在里面。 失分原因无中生有地增添内容失分的主要原因有几方面不用翻译的译了出来,需要译出 的重点词语没译出来或译错了,该删 的没删,没有的妄加想象,句式特点 忽略了文言文语句翻译的两个标准(原则) 1、字字落实 2、句句通畅(1

5、) 晋侯、秦伯围郑,以其无礼 于晋。庖丁为文惠君解牛以资政殿学士行 送我至剡溪方法一:留 此方法可用于哪类词的翻译? 凡朝代、年号、人名、地 名、官职、国名、帝号以及一 些器物名、典章制度等专有名 词或现代汉语也通用的词,皆 保留不动。 师道 之不传 也 久矣。民 归 之,由水之就下 夫六国与秦皆 诸侯 从师学习的风尚 不流传 很久了。百姓 归顺 他,就像水 往低处流一样。六国 和 秦 都是 诸侯国。方法二:删 此方法可用于哪类词的翻译? 文言文中的发语词、某些 助词、某些语意重复成分、偏 义复词中的衬字,因与现代汉 语不合,翻译时可以省略。是女子不好得要求好女。西门 豹治邺 先帝不以臣卑鄙。

6、 以相如功大,拜上卿。 不爱珍器重宝肥饶之地。 愿伯具言臣之不敢倍德也 欲辟土地,朝秦楚 方法三:换 漂亮地位低微,见识浅陋因为;授予吝惜“背”,背叛使动用法,是来朝见此方法可用于哪类词的翻译? 将单音词换成双音词,词类 活用词换成活用后的词,古今异 义词换成今义,通假字换成本字 固定格式如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为 ?)舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不 亦惑乎? 日饮食得无衰乎! 师劳力竭,远主备之,无乃不可乎? )“为什么呢”“不是吗 ” “该不会吧”“恐怕吧 ” 某些修辞格乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 大阉亦逡巡畏义权起更衣边境 魏忠贤上厕所 小结一:对文句的每个字,我们用 这三个方法,

7、就不会有遗漏和 增多了,能做到“字字落实” 了;一句话一一“ 字字落实 留删换 ” 求 人 可 使 报 秦 者,未得。蚓无 爪牙之利, 筋骨之强。古 之人 不 余欺 也。 寻求 可以出使回复秦国的人蚯蚓没有 锋利的爪子和牙齿,强健的筋骨 。古代 的 人 没有欺骗我 呀。石之铿然有声者 以 勇气 闻 于诸侯 宜乎百姓之谓我爱也。 (敲起来)发出“铿铿”声音的石头凭借 勇气 在诸侯之中闻名百姓 说我吝啬 是应该的了。方法一: 调 此方法可用于哪类句式的翻译? 常见的一些倒装句式,例如 主谓倒装、宾语前置、定语后置 、状语后置等 公子闻之,往请, 欲 遗之 ,不肯受 公子闻之, 往请侯生 ,公子欲

8、遗之 ,侯生 不肯受交戟之卫士欲止 不内交戟之卫士欲止之不内之断头置 城上断头置于城上方法二: 补 此方法可用于哪类句式的翻译? 省略句 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。夫秦王有 虎狼之心。 主人和客人一起下了马上了船秦王有 像虎狼一样的心。睢园绿竹,气凌彭泽之樽 相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠 。 今日的宴会,好比当年睢园竹林的聚会 ,在座的文人雅士,豪爽善饮的气概超过了 陶渊明。愤怒的,头发像要冲起帽子。方法三: 贯 此方法可用于哪类句子的翻译? 某些修辞格,如暗喻、互 文、夸张、用典等,根据上下 文灵活、贯通地译出。语句翻 译完成后,再回头检查一遍, 看看有没有漏译,语句是否通 顺。

9、小结二:从现代汉语看来,文言文之 所以不能“ 句句通畅 ”,主要 就是在于其句式的特殊和省略的 运用,所以“ 调 ”、“ 补 ” 和“ 贯 ”对翻译是很重要的。 简言之,“ 句句通畅调补贯” 。请记住:字字落实留删换 ,句句通畅调补贯 惟弈秋之为听臣诚 恐 见欺于王 而 负 赵。千古江山,英堆无觅孙仲谋处。只 听弈秋的话我确实害怕 被大王欺骗 而 辜负了赵国无处寻找像孙仲谋一样的英雄 。公之视廉将军孰与秦王? 大阉之乱, 缙绅能不易 其志者, 四海之大 有几人欤?您 看廉将军 与秦王相比哪一个厉 害呢?当魏忠贤专权作乱的时候, 能不改变自己志节的做官人,那么大的中国,有几个呢?(02年北京)管

10、仲曰:“吾尝为鲍 叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为 愚,知时有利不利也。吾尝三仕 三见逐于君,鲍叔不以我为不肖 ,知我不遭时也。生我者父母, 知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲 ,以身下之。天下不多管仲之贤 而多鲍叔能知人也。吾尝 为鲍叔谋 事 而 更 穷困 ,鲍叔不 以 我为愚, 知 时 有利 不利也我曾经替鲍叔 谋划事情 却使他更加 窘迫 ,鲍叔 不 认为 我 愚笨, 他知道时运 有好的时候,也有不好的时候。天下 不 多 管仲之贤 而多 鲍叔能 知 人 也。天下人不 赞美 管仲的 贤明 却赞美 鲍叔能够识别人才。文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略

11、译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。字字落实留删换字字落实留删换 ,句句通畅调补贯句句通畅调补贯2010年文言文翻译复习一、翻译的考点 考试大纲强调:“古文翻译要求以 直译为主,并保持语意通畅。要注意原 文用词造句和表达方式的特点。” 1.积累性的:关键词语(重要实词、虚 词、通假字、古今异义词等)2.规律性的:语法现象(词类活用、固 定结构、特殊句式等)二、高考翻译链接(2009年山东高考题 )有君如彼其信也,可无归乎?有君王像文公这样讲信义的,怎可不归附呢? “信”作动词,讲信用。吴起出,遇故人而止之食。故人曰:“诺。吴起出门,遇见一个老朋友便留他吃饭。这个老朋友说:“好啊。” “止”

12、是使动用法,使停留。母欺子,子而不信其母,非以成教也。母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是教育孩子的方法啊。 “信”指相信。 三、文言翻译的基本要求信、达、雅信 :指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的内容。孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。率妻子邑人来此绝境。译文:孔子登上东山,就觉得鲁国变小了;登上泰山,就觉得整个天下都变小了。译文:带领妻子儿女和同乡人来到这与世 隔绝的地方。达 :指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。(侯生)故久立与其客语,微察公子,公子 颜色愈和。 (信陵君窃符救赵)译文:(侯生)故意地久久站着与他的朋友闲谈,暗中观察公子 ,公子的脸色更加

13、温和。(的表情)雅:要求在准确通顺的基础 上能表达得生动优美,能再 现原作的风格和神韵。四、翻译文言文的基本原则直译为主意译为辅直译:紧扣原文,按原文的字词 和句式对等的翻译,做到字字 落实。意译:指着眼于表达原句的意思, 在忠于原意的前提下,灵活翻译 原文的词语,灵活处理原文的句 子结构。 五、“直译”的具体方法: 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。齐师伐我。公将战,曹刿请见。译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。1.对译法译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹 刿请求接见。是按原文词序,逐字逐句地 进行翻译。这是直译最基本的方 法,也是直译的第一个步骤。古 今汉语词

14、序一致,句法结构相同 的句子,今译时不用改变原句词 序,只要从现代汉语中选择恰当 的词语来翻译原句中的字词就可 以了。 1.对译法请翻译下面的句子。魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。译文:魏安釐王二十年,秦昭王已经击破了赵国长平的军队,又进兵包围邯郸。译文:子厚在元和十四年十一月八日 逝世,享年四十七岁。2.保留法2.保留法保留古今意义完全相同的一 些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、 书名、度量衡单位等。 请翻译下面的句子。楚左尹项伯者,项羽季父也。师道之不传也久矣。昼夜勤作息。译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。译文:从师学习的风尚不流传(已经) 很久了。译文:白天黑夜勤恳地劳作。 3.删削法 3.删削法 删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在 句中只起其语法作用,在翻译时不必也不 能落实,只要不影响语气,就可以删去。 如:句首的发语词(夫)、感叹词, 在句中表顺接的一些连词,起补足 音节或停顿作用的助词,偏义复词 均可略去不译。 请翻译下面的句子。齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之 人不可。”旦日飨士卒,为击破沛公军!齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可(将)。”旦日飨士卒,为(吾)击破沛公军! 4.增补法 4.增补法 增补是指古代汉语省略(省 略句)或表达过于简单的地 方,今译时要作

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号