汉译英长句的翻译方法

上传人:第*** 文档编号:48807982 上传时间:2018-07-20 格式:PPT 页数:33 大小:226KB
返回 下载 相关 举报
汉译英长句的翻译方法_第1页
第1页 / 共33页
汉译英长句的翻译方法_第2页
第2页 / 共33页
汉译英长句的翻译方法_第3页
第3页 / 共33页
汉译英长句的翻译方法_第4页
第4页 / 共33页
汉译英长句的翻译方法_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英长句的翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英长句的翻译方法(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英长句翻译的基本方法1Summary for C to El中文的定语可以是动词(the material used),名词 (information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词 (things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is );那么他们 应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?l把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译

2、的英文 句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动 词的时态,语态和语气问题呢?2基本方法l合并法l主从句分法l正译法和反译法l倒置法l插入法3合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词 、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等 把汉语短句连成长句l(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句 与句之间加上连接词语如and,while,for.with 4Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉

3、 、森林、城镇和其他用地。 lChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 5Case 2l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝 大多数农村人口在国内处于不利的地位。l译:Inadequate training for farmers and

4、the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.6l(2)原文是并列句,排比句。l我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人 民。 lWe can neither give up our national dignity no r betray our people. 7主从区分法l汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二 连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等 的,没有主从,偏正之分

5、;从逻辑上分析,分 句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的 分句即正句,用英语限定式动词结构来表达; 从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介 词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种 从句形式来处理。8经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力 ,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得 新的发展。lWe have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challen

6、ges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.9Case 1l表示原因或结果的部分,一般应从属于 表示结果的部分l他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。lConsidering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.10Case 2l表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行 为或动作的部分。l其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白 纸扇,缓步而来。l

7、Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.11Case 3l表示方法和手段的部分,应从属于表示 目的的部分l我们用自己动手的方法,达到了丰衣足 食的目的。lBy using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.12Case 4l属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译 作从属部分。

8、l这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历 史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战 争。lThe people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too. 13Case 5l背景情况描述部分,一般应从属于结论部分l帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺 世界霸权(hegemony),必然走向战争。lEngaged in

9、 invasion and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war. 14Case 6l否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部 分。l国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力 威胁。lInternational disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.15正译法和反译法 表达方式l这两种方法通常用于汉译

10、英,偶尔也用于英译 汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的 语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把 句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英 语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译 往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此 比较地道。 16Case 1l他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人 。l译:Suddenly he heard the sound behind him, and realized he was not alone in the garage.l我还没来得及抗议,他就站起来了。Before I could protest, he got to his feet.

11、17Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:He still could not understand me. (正译)l译2:Still he failed to understand me. (反译)l他就是个傻子罢了。lHe is nothing but a fool. 18倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于 被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的 语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对 英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 ,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句 安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 有时倒置

12、法也用于汉译英。 19Case 1l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 l译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.20Case 2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推 迟,这使我感到很扫兴。l在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般 采取如下的方式:l译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay

13、to U.S. in February. 21l到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了 lBy then it will be too late to remedy the situation by picking up studies again./too late for you to pick up study in order to remedy the situation.22插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前 后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中 。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或 定语从句来处理一些解释性成分。 23Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说

14、的“带来灾 难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难 ,做出决策。 l译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用 前后逗号插入信息)24总结l通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的 结构特点对汉译英的启示:l汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑 序列转换成英语句子的空间架构,具体来说

15、:l一. 是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原 文近似的对应,就采用直译的方法,l二. 是按照英语行文的需要重新分句,25l三. 是分析和确定每个句子中的不同成分之间 的逻辑关系,l四. 是按照各成分之间的关系重新安排各个句 子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空 间构架,l五. 是照顾到英语文体和语义等因素的要求。26每日练习l我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单: 我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面 的需要。lThe reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our

16、export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 27lSome may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are. 也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜 。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。28lThe process of the economic society transformation is causing a new management

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号