新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)

上传人:ldj****22 文档编号:48771022 上传时间:2018-07-20 格式:PPTX 页数:23 大小:125.36KB
返回 下载 相关 举报
新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)_第1页
第1页 / 共23页
新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)_第2页
第2页 / 共23页
新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)_第3页
第3页 / 共23页
新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)_第4页
第4页 / 共23页
新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Part II 1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 (Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人“( sage)。 2. 他的言论和生平活动记录在论语(The Analects) 一书中。 3. 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思 想家、文学家、政治家产生了很大影响。 4. 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文 化。 5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生 了深远的影响。 6. 在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视 ,而且也越来越受到整个国际社会的重视。第 1 句: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家

2、学派( Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人“(sage )。汉语结构比较松散,无主语句到处可见。甚至会出现主语 只在开头主现,后面连续的动词都没有的情况。这在英语 里是不允许的。英语中除感叹句和部分特殊句式外,句子 最基本的成分就是主语+谓语,即名词(或相当于名词的 词或词组、句子)+动词。这句话在汉语里可以一句说出 ,但在英语里却要分别说成 3 个句子。“尊称”一词,由 于对孔子来说是被动的,所以用被动语态构成,除 respectfully as 外,还可用 honored as第 1 句: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派( Confucianism)

3、的创始人,被尊称为古代的“圣人“( sage)。Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage“.第 2句: 他的言论和生平活动记录在论语(The Analects)一书中。言论,即说过的话,用 words 足矣,不可用 speech 或 speaking. “生平活动”指的是孔子一生 的行迹,life story 很可以反映出来。千万不可画蛇

4、 添足,译成 the activities through his whole life.His words and life story were recorded in The Analects. 第 3句: 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。这句里的重要句型,就是对产生影响。这个结构我们学 过多个了。比如 have a great influence on have a great effect on have a great impact on 就动词来说,affect 作主 语通常是物而不是人,指一物对另一物产生的消极影响。 The t

5、ax increases have affected us all. 加税已经影响了我们所有的人。简明英汉词典 The dampness began to affect my health. 潮气开始影响我的健康。新牛津英汉双解大词典 Your attitude will affect how successful you are. 你的态度会影响你成功的程度。新牛津英汉双解大词典 第 3句: 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。influence 侧重在思想、性格、行为等方面所产生 的潜移默化的影响,也可指自然力的影响。 The labour e

6、nthusiasm of the workers strongly influenced us. 工人们的劳动热情强烈地感染了我们。简明英 汉词典 Its all too easy to be influenced by our parents. 我们 容易受父母的影响。简明英汉词典 The weather influences crops. 天气影响农作物。第 3句: 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。impact 是不及物动词,对某物有强烈影响(have a strong effect)(+on) High interest rates ha

7、ve impacted on retail spending. 高利率对零售消费产生了剧烈的影响。新牛津 英汉双解大词典 These costs will impact on our profitability. 这些费用会影响到我们的利润。简明英汉词典 第 3句: 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。另:have an effect / influence / impact on 对有 影响 The surroundings in which a child grows up may have an effect on his developme

8、nt. 小孩生长的环境会影响他的发展。 He has an active influence over the community. 他 对这个社团有很强的影响力。 Technology has had an irreversible impact on society. 技术已对社会产生不可逆转的影响。第 3句: 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。后来的历代的,除了可以用 .come after sb.之外 ,还可以用前面翻译的句子中 加一小定语从语 that followed. 这个显得更加地道和简炼一些。【小 常识】man of lette

9、rs 虽然可指文学家,但它的词义 较宽,统称作”学者(scholar)较妥。因此,writer 足可以称为文学家了。 “政治家”一词英语中有 politician 和 statesman 两种形式,但由于 politician 带有贬义,有“政客” 即“玩弄政治的人”之义,因此选用 statesman 这个中性词。第 3句: 论语是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the t

10、hinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.第 4句: 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文 化。不就不能:这个结构一望而知是个特殊的双重否定句 型。显然“不研究论语”中含有一个否定词。又,这句 话是个典型的无主语句,需要加上主语或者采用忽略主语的 被动语态形式。因此,这句话既可以翻译成 Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years traditional Chinese culture,也可

11、以用被动 语态译成:Without studying this book, the thousands-of- years traditional Chinese culture could hardly be truly understood. 这里,前一个否定词用了 without,后面用的 hardly 而没有用表达绝对意义的否定词 no 或者半否定词 not, 是呼应了“真正”一词的隐藏意义。同时,without 做 介词使“研究”一词以动名词形式出现,使本来两个谓语的 小句变成了一个谓语,节省了句子结构,使句子更加紧凑。第 4句: 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的 传统文化。W

12、ithout studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years traditional Chinese culture.第 5句: 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社 会产生了深远的影响。Much of Confucius thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. profound 用词比 lasting 更加正式。注意下习惯表 达,“教

13、育思想”,可以表达为 educational thought,但突出的重点与 his thought on education 不完全相同,就意译来说,后者比前者更地道。第 6句: 在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视, 而且也越来越受到整个国际社会的重视。In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 注意

14、, “受到重视”可译 为 win an increasing attention from 和 retain the attention of 或者gain increasing emphasis ,更简单的表达可说 be valued for . retain 本义是保持,保留,正好用于表达国人 本就重视孔子学说的含义,可谓准确。Translation: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully r

15、eferred to as an ancient “sage“. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years traditional Chinese culture. Much of Confucius thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chin

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号