语篇翻译模式

上传人:龙*** 文档编号:485036 上传时间:2017-03-13 格式:PPT 页数:123 大小:1.81MB
返回 下载 相关 举报
语篇翻译模式_第1页
第1页 / 共123页
语篇翻译模式_第2页
第2页 / 共123页
语篇翻译模式_第3页
第3页 / 共123页
语篇翻译模式_第4页
第4页 / 共123页
语篇翻译模式_第5页
第5页 / 共123页
点击查看更多>>
资源描述

《语篇翻译模式》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇翻译模式(123页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语篇翻译模式 (a 王东风 何为“语篇” “篇”,本义竹简。 古人将文章写在竹简上,再用绳子或皮条编集在一起称为“篇”。 说文 解:“篇,书也。 谓书于简册可编者也。” “篇”与 语篇 丁语:编织) A of or 纤维的交织而形成的结构) A by or 织物) 定义语篇 所谓一篇东西,也就是一个完整的语篇。 语篇就是一个具有独立交际价值的语言集合体。语篇可以是一本书,也可以是一个字。判断语篇的关键是看其是否具有独立的交际价值。 语篇结构 一个关系概念 交错编织而成 当 的 不过这样的线索不像编织物中的线索那么清晰可辨罢了,然而我们只有理清了语篇中的线索之后,我们才能在认知解读的层面上完成语

2、篇的建构 编织物是一个简单的关系网络,语篇是一个复杂的关系网络 传统语法与语篇语法 传统语法:句内关系 语篇语法:句际关系 无形的线索,有形的点 语篇线索是隐形的,其解读方式是连点成线,由线穿篇 这就是语篇分析的任务 点的寻找,线的相连 相同范畴的点都是潜在的语篇线索 相同的范畴往往会有典型和非典型之分,具有不同的标记值,既无标记和有标记。相类于编织物的经线和纬线 其他类似术语:常规与变异;常见与反常 如:语态:主动与被动;语序:顺序与倒装; 语篇线索:连贯 点与点相连形成语篇线索,语篇线索有序的编织形成语篇 单一的语篇线索称为微观连贯 不同的语篇线索或微观连贯的有序性整体称为总体连贯 语篇解

3、读的强制性假定:连贯 语篇是交际单位,因此从语篇作者的角度出发,他是意在交际, 因此他是按总的合作原则来建构语篇的, 因此这样的语篇一定是连贯的, 因此读者对于真实环境下语篇一般不做不连贯推论 即便语篇是残缺的 作为关系概念的连贯 连贯是一个关系概念:统指与语篇成分解读相关的所有关系,无论是语篇内关系,还是语篇外关系 意义是一种关系效应 美是一种关系解读 其背后的哲学基础:普遍联系的原理 as of 1965: 35) 连贯的经纬:聚焦文学翻译 文学作品的诗学价值是由语言表达的常规和变异的张力关系中体现出来的。 文学翻译就是要体现出这种关系的经与纬 我们假定常规连贯线索为经线,变异连贯线为纬线

4、 语篇分析要点:检验译文语篇结构是否体现出了原文的经纬关系 文学翻译的原则 以常规对常规,以变异对变异 四大连贯构成语篇的关系网络 语法连贯 语义连贯 语用连贯 文体连贯 一、语法连贯 传统语法:关注句内各单位之间关系 功能语法:关注句际之间的关系 传统语法的视角 传统语法的关系原则:合语法性 合语法性范畴之内的常规与变异: I (我有钱) 钱我有) 诗学对既定规则的颠覆:去语法性 *I ?我钱有) *) 案例 1 a 视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧! “圣人” 还是 ? 鼠尾草 功能语法的视角 功能语法的关系原则:句际衔接 诗学对既定规则的颠覆:去衔接性 五种衔接关系 指称( 替代(

5、省略( 连接( 词汇衔接( He up a of 1). on 2). 3). (4). I he 5). 6). 案例 2:原文衔接模式分析 省略 原文中主要有三处衔接纽带:( 2)和( 3)是由省略、( 4)和( 5)是由指称、( 2)和( 6)是由词汇衔接连接起来的,但值得注意的是:有三对相邻的句子,即( 1)和( 2)、( 3)和( 4)、( 5)和( 6)之间没有衔接关系,句际联系断裂明显。 指称 词汇衔接 案例 2分析:原译衔接模式分析 他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张( 1)。 上面有 太巴列湖畔基尼烈模范农场 的 照片 (2)。 它可以成为一座理想的冬季 休养地 ( 3) 。

6、我记得那 农场主 名叫摩西 蒙蒂斐奥雷 ( 4。 一座 农舍 , 有围墙 , 吃草的牛群 照得 模糊不清 ( 6) 。 省略 指称 词汇衔接:同现 词汇衔接:同现 词汇衔接:同现 ( 1)和( 2)之间用显性省略: “ 报纸 一张 报纸 上面 ” ,译文第二句添加了 “ 上面 ” ,故与第一句的 “ 报纸 一张 ” 形成省略性衔接; 我们注意到:译者对原文中几乎所有的衔接断裂处都进行了 “ 修复 ” : ( 2)和( 3)之间用指称: “ 太巴列湖畔基尼烈模范农场 它 ” ,译者在第三句中添加 “ 它 ” ,两句之间形成指称性衔接; ( 2)与( 4及( 6)之间用词汇衔接连接: “ 农场 农

7、场主 农舍 ” ,译者在第 4 农场主 ” ,小句之间形成词汇衔接; ( 4)和( 5)之间用合句法加以连接,原文是两句,译文合成了一句,形成强制性语法整合; ( 2) 和 ( 6) 之间则由词汇衔接连接:“ 照片 照得 ” , 译文增加了 “ 照片 ” 和 “ 照得 ” , 两句之间形成词汇衔接 。 改译 他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张 。 太巴列湖畔基尼烈模范农场 。 可以成为一座理想的冬季 休养地 。 摩西 蒙蒂斐奥雷 。 我想就是他 。 农舍有围墙 , 吃草的牛群模糊不清 。 连贯与衔接 平行关系 主从关系 第六种衔接 结构重复:时态、语态、排比等等 以语态为例 语态:主动与被动 英汉结构等值比:正 比较时态: 英汉结构等值比:负 案例语篇分析 案例 3 oon of a my me up I an my on my by of a my I to by a at a in to my of . 案例 3 me in to a of up in a my me on my in a As we s go in a 案例 3 it a on by a my a in s we we s my at It a of of I to 案例 3 a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 述职报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号