专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)

上传人:宝路 文档编号:48327364 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:61 大小:496.54KB
返回 下载 相关 举报
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)_第1页
第1页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)_第2页
第2页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)_第3页
第3页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)_第4页
第4页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)(61页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技文献翻译高建良 王云刚河南理工大学 安全科学与工程学院第三讲 翻 译 的 方 法翻译的方法历来存在着激烈的争论。 有人主张“直译”,直译就是“偏重于照 顾原文字的翻译”; 有人主张“意译”,意译就是“根据原文 的大意来翻译”。 有人认为无所谓直译与意译,只要能译 出来就行。 要问哪种译法更好些,哪种译法更适合 于科技翻译,这是很难作出回答的。 例: 31) Valuables left in full view can be open invitation to theft.译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽 默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译 文具有表现力。两种译法,巧拙有素

2、,各施其 法,尽管形式不同,但精神实质无异。译2:应珍藏贵重物品,以防被盗。译1:把贵重的物品放在显眼出,等 于是给小偷公开发请贴。如此看来,直译或是意译都是常 用的翻译方法。在科技翻译中,应根据具体表达 上的需要,采用最得体的译法,一 味直译或一味意译都难失之偏颇。 在很多情况下,直译不但可以准确地 传达原文的内容和精神 而且还可以避免因意译不当而给读者 造成的错觉和误解 因此,在一般情况下,只要能反映出 原文的内容,又不违背汉语的表达习惯 ,就应尽量采用直译法。 第一节 一般情况下以直译为主32) In the next decade, NASAs shuttles are slated

3、to carry some 200 satellites aloft.Slate: To schedule or designate:安排或指定: slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午 Aloft adv.在高处; 在上面3.1一般情况下以直译为主在今后十年中,美国宇航局的航天飞 机预计要载送大约200颗卫星上天。 33) There is a struggle for existence among all plants and animals.3.1一般情况下以直译为主所有动植物之间都存在着生

4、存竞争。34) Most bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all life on earth.3.1一般情况下以直译为主大多数细菌不仅对人类无害,而且 对地球上一切生命的延续都是绝对 必要的。 以上几例,一律采用直译法译出, 原文的表达次序无多大变动。 译文准确、通顺,原文的内容表现 尽致,读者一目了然。 这就说明,在科技英语的翻译中, 坚持以直译为主的原则是符合实际情 况的。3.1一般情况下以直译为主应当指出,我们所谓的直译,并不 是紧贴原文字面

5、的逐字对译,也不是 削足适履式的硬译或死译。 要想把一种语言的表达形式原封不 动地移植到另一种语言中去,一字一 词都照般不误,这在任何翻译中都是 难以办到的。3.1一般情况下以直译为主在实际翻译中,如果能使译文的内容和形 式都与原文相当,当然应坚持直译。但有时,对于同一个思想内容,英汉两种 语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照 顾了原文的字句和表达方式就难于准确、 通顺地再现原文的思想内容。这时,就应对原文表达方式进行适当变通 和调整,采用意译的手法译出。 第二节 需要时允许并提倡意译 35) It may seem strange that in this modern electronic

6、 time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.3.2 需要时允许并提倡意译 某教科书的译文是:看来也许有些奇怪,在当今电子时 代,物理学家距离理解物质或存在的 最终结构还有很长一段路程。译文采用直译法译出,原文的内容表 达也还清楚。但从汉语习惯看,译文 似乎过直显露,显得文采不足。让我们来换一种方式予以表达 3.2 需要时允许并提倡意译 35) It may seem strange that in this mod

7、ern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.3.2 需要时允许并提倡意译 在当今电子时代,物理学家们还远 没有弄清物质即存在的最终结构, 这似乎有些奇怪。比较两种译文,采用意译手法的改译 比原译略胜一筹。这就说明,在科技翻译中,意译不仅 可取,而且有时应该提倡。以下几例 更具体地说明了这一点。 3.2 需要时允许并提倡意译 36) The end of the short-lived a

8、ge of fossil fuels is already in sight, soon in one or two centuries at the most we will have wasted all the worlds resources of oil and coal.3.2 需要时允许并提倡意译 矿物燃料告罄之日已经为期不远了, 最多再有一两个世纪,人类将耗尽地 球上所有的石油和煤炭资源。37) Science does not mean believing and remembering what other people tell us.3.2 需要时允许并提倡意译 科学并

9、不意味着相信并记住前人积累 的间接经验。38) The ATGM cannot make the difference between victory and defeat.3.2 需要时允许并提倡意译 反坦克导弹不能决定战争的胜负。结论: 两种语言的表情达意方式基本一致时 ,自然应坚持直译,以求正确无误忠 于原文; 若无必要的变通不足以表达愿意时, 自然应提倡意译,以求巧理成章方便 读者。 翻译之道,应具体情况具体分析。两 种不同的翻译方法允许并存,两者相 辅相成,并行不悖。 3.2 需要时允许并提倡意译 直译有限度,意译也有分寸那就是必须坚决反对两种不良倾向:形式主义的死译 自由主义的乱译

10、第三节 两个注意事项形式主义的死译 准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精 神实质,乃是翻译的根本. 为此,一定要深入研究两种语言表达上的 种种差别,仔细选择最能确切表达原文内 容且符合汉语习惯的表达方式。 如果视翻译为简单的语言转换,生吞活剥 ,机械地复制原文结构形式和堆砌单词, 那么译文不是拗口费解,就是不伦不类, 令人不忍卒读。 3.3 两个注意事项39) A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.3.3 两个注意事项一个石头沿粗糙路面给一推力,因受 摩擦迅速停止。 这种形式主义的死译并不一

11、定都译错,但为什 么译文结结巴巴,令人读来费劲呢? 原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬 过来就是忠于原文,并认为这就是“直译”。 实际上这是对直译法的误解或曲解。其实,其 真正直译是完全可能的 .39) A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.3.3 两个注意事项改译如下:如果在粗糙路面上推一下石头,石 头就会因摩擦而很快停止运动。在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕 见。这种译文大多出自一些专业知识较差、 翻译经验和技巧也不足的译者。 因此,有意识地在这几个方面下点工夫,乃 是避免这

12、种不良倾向的根本所在。自由主义的乱译 在实际翻译过程中,有不少译者脱离 原文自由发挥,把原文文字不包含的 意义加在译文中; 有的译者明明是凭主观臆断和想当然 办事,却还美其名曰“意译”。 这类译文虽然可能洋洋洒洒,读起来 够味,但内容上较之原文必然是离题 万里,不着边际。 3.3 两个注意事项40) Another rectifier circuit is known as the full-wave bridge of circuit.3.3 两个注意事项另一种整流器电路为著名的全波桥式 电路。 难道电路还分为“著名的”和不著名的吗? 现改译如下: 另一种整流器电路被称为全波桥式 电路。和形

13、式主义的死译比起来,自由主义的乱 译所得到的译文大多文从字顺、通畅流利 ,但多是内容已改、面目全非。这类译文只能算是改写或创作,决不是翻 译。应当指出,这种自由主义的乱译,比起形 式主义的死译来,其危害性可说是过之而 无不及。 后者最多会令人迷误和费解,而前者却会 使原文的内容“走样”和“失真”。 3.3 两个注意事项第四讲 词义的理解和选择 在实际翻译过程中,最先碰到的 、同时也是最大量的工作,是从汉 语中确定并选择适当的译词,来表 达原作中的词义。可能有人会说,手头有各种词典 和工具书,怎么能选择不出适当的 词义呢 例: 41) With as many as 120 varieties

14、in existence, discovering how cancer works is not easy.现有的癌症已多达120种,要揭示 癌症是怎么工作的是不容易的。显而易见,这句译文是不成功的。问题在于译 者未能正确理解、确定并选择出例中的动词 work在句中的具体的、确切的含义,而是据于 习惯用义,沿译成句 .41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy. 现改译如下: 目前发现的癌症已有120种,要弄 清它们是怎么引起的(或:要揭示 它们的发生机理)谈

15、何容易。 英语中,词的兼类现象比较普遍. 而且有不少词在兼类时其意义发生 变化。 因此,要正确理解和选择词义 首先要确定词在句中的词类 然后选择适当的词义。 现以round一词为例 .第一节 根据词类选择词义 42) The automobile rounds the corner slowly.汽车在慢慢拐弯。(动词“绕过”)43) Sometimes the moon looks as round as a plate.有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容 词“圆形的”)4.1 根据词类选择词义 44) Under a microscope, a cell looks like a bit o

16、f clear jelly with a thin wall round it.在显微镜下,细胞看上去就象一丁点 清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在 周围”) 45) The hour hand of a clock goes right round in twelve hours.钟表的时针每十二小时转一圈。(副 词“循环地”)4.1 根据词类选择词义 46) When a KE round hits the target all of the KE is instantaneously transferred to it.动能弹命中目标时,其全部动能在瞬 间作用到目标上。(名词“炮弹”)在以上五例中,虽然round兼五类词类 ,但一旦确定了词类,词义范围就缩小 了,因而选择词义也就相对容易些。 4.1 根据词类选择词义 近代科学技术各学科、各专业相互渗透、 相互影响、相互联系,这就产生了词义变 通和交叉使用现象。 尤其是科技英语中大量使用的半技术词( 一般科技英语书刊中的普通词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号