TEM8英译汉试卷评析(下)

上传人:宝路 文档编号:48246904 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:24 大小:510.13KB
返回 下载 相关 举报
TEM8英译汉试卷评析(下)_第1页
第1页 / 共24页
TEM8英译汉试卷评析(下)_第2页
第2页 / 共24页
TEM8英译汉试卷评析(下)_第3页
第3页 / 共24页
TEM8英译汉试卷评析(下)_第4页
第4页 / 共24页
TEM8英译汉试卷评析(下)_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《TEM8英译汉试卷评析(下)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TEM8英译汉试卷评析(下)(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、TEM8(2010)英译汉试卷评析关胜渝教授主讲人简介关胜渝教授:英语专业八级考试英译汉阅卷组组长讲座内容 一、2010年TEM8英译汉的评分标准及分数确定的几点说明二、考生应试时的正确态度及应注意的若干细节三、试卷分析及参考译文2010年TEM8英译汉的评分标准及分数确定的几点说明 今年的标准仍承接以往历年的尺度,分为“优秀”、“良好”、“合格”、“不合格”和“差”这五个档次。 优秀,即9分、10分这一档,指的是能正确理解原文,有较强的翻译转移意识,语言流畅,用词恰当; 良好,即7分、8分这一档,指的是能较正确地理解原文,有一定的翻译转移意识,语言较流畅,用词较恰当; 合格,即5分、6分这一

2、档,指的是能大致理解原文,能机械地进行翻译转移,遣词造句尚能过得去; 不合格,即3分、4分这一档,指的是对原文理解有较大的偏差,翻译转移机械死板,用词含义不清; 差,即0分至2分这档,指的是基本或完全不理解原文,无法进行翻译转移或一味胡编乱造,句子词不达意,书写模糊不清。手工阅卷时通常将译文分为五小部分,每部分各占2分。而今年电脑阅卷则在给分程序上设置了两档。第一档为“译文的忠实性”,第二档为“语言的适切性”。所谓译文的忠实性指的是考生对全文理解的准确度,而所谓语言的适切性指的是考生语言表达是否通顺流畅和书写是否整洁清楚等。同学们在做英译汉时最重要的是对原文的正确理解,而一旦理解正确,如何去表

3、达我们并无刻意要求。理解这部分占70%,绝对是个大头。我们会将全文分为若干个语言点,而同学们这一部分的成绩将根据各自对这些语言点的理解正确与否来得分。语言的适切性这部分占30%,其中除了字句通顺流畅外,卷面整洁与书写规范都在阅卷老师的考虑之列。最后再强调一遍,做好八级英译汉最重要的是对原文的正确理解,因此,平时在训练中定要时时处处仔细留意并认真琢磨英汉两种语言在表述同一件事上的种种不同之处,从而不断增强自己对英汉两种语言的领悟力和转换能力。考生应试时的正确态度及应注意的若干细节我们除了平时在不断提高英语语言领悟力的同时有针对性地训练自己的语言转换技巧之外,应试前应保持一颗平常心。说实话,英语专

4、业八级统考就好比一个全身的体检,它对我们的听、辨、读、写、译五方面的能力做个全面的检查,你原本是个什么样,检查后就应该是个什么样。自己薄弱的环节通过测试可在今后的学习中补上。可是在阅卷中我们常发现有少部分学生平时不下苦功,考试时却多方钻营、弄虚作假以求蒙混过关。可殊不知翻译,特别是文学翻译,与理工科的计算、推导有本质的区别。在后者的考试中,所有答对考生的答案都会是同一个计算过程、同一个答案。可八级英语翻译中每句话都会有好几种译法,再加上使用不同的词语那结果就更多了。一篇译文加在一起那么多句子,若排列组合一下答案少说也在上百种,怎么那么巧你们都想到一块去了呢?何况有些话还是些与原文毫不沾边、哗众

5、取宠之辞。这里不妨用今年的考卷给大家举几个例子:这些考生的卷面上都有“超凡脱俗”、“一派肃穆”、“丰草如茵”、“错落其间”这些词语,而原文中 exalted 一词根本不是什么超凡脱俗,而 meadows and forest lawns 里既无丰草,更无如茵。更何况原文中的 the hedges were rich with white roses 原本就是“篱笆上开满了白色的玫瑰花”之意,也可译成“白玫瑰花爬满了篱笆墙”。可到了他们那儿却口径一致地成了“树篱上的白玫瑰娟娟相望”,好一个娟娟相望!文章末尾的tenderly loved child 明明就是深爱或挚爱的那个孩子,到了他们那儿都成

6、了“我曾对他一腔柔情”,而 a little before sunrise 本意就是破晓之前,或太阳刚要露脸前,可他们的答案则口径一致地成了“旭日东升的那一刻”。同学们,可能我今天在这儿讲了以后,仍会有那么少数自以为聪明的人会想:往后将所谓的标准答案用自己的话逐一改动不就行了么。对于这些人我想告诉他们的是:话有正面说的,也有反面说的,有将两句结合在一起说的,也有将一句拆开来说的,等等,等等。尽管你的词语会有所改动,但一篇文章的思路是无法改动的,对于这种雕虫小技阅卷老师一眼便能看穿。原因是:除非事先用电脑编程,否则人脑不可能在那么多的可能性中无一例外地想到一块儿去了。下面谈一谈应试时需要注意的几

7、个细节,其中有三个方面:第一,答案与对应的答题纸一定不能搞错。手工阅卷时处理答错位置还略显容易,翻一下其他页面便可发现。如今电脑阅卷,所有的答案均按答题纸的顺序逐一扫描,如若答错位置,原本一个老师的工作得三个老师三次才能完成。在这里明确地告诉大家:今后若再答错位置一律以零分记,不再原谅。话说回来,一个大四的学生连英译中和中译英也分不清的话,那也只有零分的水平。而一拿到考卷就冒失到写错地方也证明他不是个稳重和负责的人,这样处理毫不为过。第二,翻译时若遇到不认识的词怎么办?每年的考卷中除了应掌握的基本词汇外,很多同学都会遇到这个或那个陌生的词语。正确的做法是既不能留下空白不译,也不能漫无边际地胡编

8、乱造,而应该冷静地推理、猜测。既可根据已理解的上文按逻辑往后推,也可以根据已理解的后面的话往前推,判断作者此间最可能会怎么说,说什么。这么做与胡乱猜测有本质的不同,因为它建立在全文是个逻辑、流畅的整体,句子与句子之间有紧密的逻辑关系之上的。第三,答题时一定要注意卷面的整洁和书写的规范工整。大家都知道人都是有情感的,每位阅卷老师在将近十天的时间里天天坐在电脑前批约400多份,甚至更多的试卷,其中之疲惫可想而知。设想一下,突然出现在他眼前的是一份干干净净、字迹工工整整的卷子,他会是什么心情?相反,如果是份字迹不清、乱涂乱画的,他又会怎么样?在不变的大原则下,每个老师都有他自己的伸缩尺度,希望大家一

9、定要把握好老师的这一心理因素。此外,卷面整洁、字迹工整也反映了一个人的人生态度,一个凡事都认真的态度不仅在考试中有用,在今后的工作中、生活中更有用。试卷分析及参考译文I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Day, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be comma

10、nded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns;

11、 the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunris

12、e in the same summer, when the child died.通篇的难点有三处:第一是两个 them 的指代关系究竟是什么?第二是 exalted 指的是“人”还是“景”?第三是 as was usual 真正修饰的是段落中的哪一部分?和 there was interspace后面接的是哪个部分?I thought it was a Sunday morning in May, 此间 I thought 字面上的意思为“我想”,但实际上它是对往事的回忆,故该译成“我记得”,或更简单:“记得那是五月一个周日的早晨”。 that it was Easter Day, and

13、 as yet very early in the morning. 这句进一步说明,或补充说明前一句。可不少同学不知 Easter 为何物,将其译成“东方人的节日、东方的星期天、以及万圣节、东正日”等不在少数。英语专业大四的学生不知“复活节”就如同学汉语的不知道“清明节”和“中秋节”一样。由于and as yet强调的是“而且还是”,所以这部分可译成“恰逢复活节,且天才蒙蒙亮” 。I was standing at the door of my cottage. 这句的理解应该问题 不大,意为:“我正站在自家的屋前。”cottage 一词原本是“农舍、村舍”之意,也有少数同学误译成“阳台、仓

14、库”,甚至是“马车、棉花地”等。Right before me lay the very scene which could be commanded from that situation, 此句是个倒装,原来的顺序应该是 The very scene which could be commanded from that situation lay right before me 此间倒装的目的是为了强调 right before me ,即“恰恰展现在我面前的”。但是不少人将right 都看成“右边”,将 lay 看成“躺”,所以都译成“在我右边躺着”。这里的 lay 之所以不是躺的意思,

15、是因为主语是 scene 而不是 I,The scene lay 指的是“景色展现”,而 I lay 才是“我躺在”的意思。另外,could be commanded 中丝毫没有“命令”的意思,因为英语中 command the scene 或 command the view 是一眼就看见的意思。因此,正确的理解是:眼前的景色可谓一览无余。 but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. 这是全文中第一个难点。首先,exalted 一词究竟是指人的心情振奋还是景物的高大?我以为,既然前一句讲的是眼前的景色,它

16、顺理成章也该指景,何况后面的与其并列的solemnized 只能修饰景,因此,它指景无疑。其次,as was usual 修饰的是那一部分?就其位置来说,似乎应该修饰exalted 和 solemnized两部分,如果真这样,它的意思岂不变成此景天天都这么高大,这么庄严,与今日五月复活节这天并没什么两样的话,那but 这一词在这里又有什么意义呢?而作者特别想抒发的当时的感觉便成了无本之木、无源之水了。所以我认为它修饰的应该是前面那部分,正确的理解是:“眼前的景色和往常一样可谓一览无余,但眼下一切却更显高大、挺拔,梦幻般的想象也使之庄严而凝重。”There were the same mountains and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, 这句相对其他句子来说似乎容易些。应译成:山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽,但群山耸立显得比阿尔卑斯山还高。阿尔卑斯山在欧洲横亘几国,是数一数二

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号