超级全的科技英语翻译a

上传人:宝路 文档编号:48160847 上传时间:2018-07-11 格式:PPT 页数:61 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
超级全的科技英语翻译a_第1页
第1页 / 共61页
超级全的科技英语翻译a_第2页
第2页 / 共61页
超级全的科技英语翻译a_第3页
第3页 / 共61页
超级全的科技英语翻译a_第4页
第4页 / 共61页
超级全的科技英语翻译a_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《超级全的科技英语翻译a》由会员分享,可在线阅读,更多相关《超级全的科技英语翻译a(61页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LOGO科技英语翻译Company LogoContents科技英语特点 1科技英语翻译的一般知识 2科技英语翻译的一般技巧 3科技文献写作常用句例 4Company Logo一、科技英语特点 v 1. 以客观陈述为主,较多使用被动句。 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规 律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客 观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作 客观的叙述,从而较多使用被动句。 例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in t

2、he chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied. Company Logov 2. 大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科

3、专用的科技词语外,还广泛使 用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用 的那些词汇。例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科 技性质的词语。 例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按的比率,以速度 in terms of 用、借助于 in the order of 大约Company Logov 3. 表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结 论)。介绍某个过程或

4、功能及达到某种目标时,一般利用动词 不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。 例: To increase the rate of reaction, a catalyst is used.简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主 语,构成被动句, It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.Company Logo4. 大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从 句或分句,可使句子简练。 例: Polyprop

5、ylene(聚丙烯) is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.Company Logov5. 条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句 使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的 “if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的 推论或后续步骤。 If a polymer(聚合物)is cooled rapidly to a temperature just below 0C, its volume continues to

6、 decrease for many hours.Company Logov6、复杂的长句较多。Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers, in the simplest case asymmetric carbon atoms, each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double blond

7、s which can the presence of double blonds which can give cis- and trans- geometrical isomers.Company Logov 7、 句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修 辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的 具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分, 重要成分成主句。 如:(1) The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hyd

8、ro-carbons each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen. (2)The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.Company Logov 8. 省略句较多 (1) 并列复合句中的省略。 在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾 可予以省略。 例:Low density polyethyle

9、ne has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene (has a crystallinity range) of 85 percent. (2) 定语从句中的省略。由关联词which 或that 引出的定语从句,通常可将关 联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只 留下作定语用的分词短语,如:Vinyl resins cover a broad group of materials (that are) derived from the “vinyl” radical.Company L

10、ogov (3) 其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如: The smaller the particles (are ), the more freely do they move. v (4) 一些固定的省略句型:As described above 如前所述 If possible 如 可能的(话) As indicated in Fig.I 如图I所示 If required 需要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及 When ne

11、cessary 当必要时、如有必要 When needed 如果需要(的话) As shown in table X 如表X所示 If necessary 如有必要Company Logo二、科技英语翻译的一般知识v 1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 范 ,表达上的妥达和译文的流畅。 v 2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到: 明确: 技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺: 合乎中文的语法要求,顺口。简练: 尽可能简短、精练,不重复罗嗦。Company Logov 3、翻译的过程:理解、表达、

12、校核三个阶段。 v 1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield, 一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸 业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。 v 2) 确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通 顺。 v 3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲, 进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。Company Logo三、科技英语翻译的一般技巧 1词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为 基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由 该词在句子中的位置即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系 。例:(1)、Only she did t

13、he experiment yesterday.(2)、She only did the experiment yesterday.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.Company Logo照译法照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语 序或句序上未作大的变动。 保留原文词语的字面意义, 未加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞 习惯的都可以而且应该照译。例:All amorphous polymers at suf

14、ficiently low temperatures the characteristics of glasses, including hardness, stiffness ,and brittleness.Company Logo大部分翻译时对语序稍作变动。 (1)、The only force between molecules(分子 ) is the forced of attraction(引力). 分子间唯一的力是次价键的引力。 (2)、One property associated with the glassy is a low number of expansion. 玻璃

15、的特征之一是膨胀系数较低。Company Logov、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。 在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在 不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句 子结构的转换和表达方式的转换。 v(1)、词性的转换。 动词的转换Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.涂层厚度范围为.到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercial

16、ized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现 商业化生产。Company Logo 名词的转换。The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production.装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。(n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.)Company Logo 形容词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号