高级口译复习30篇之英译汉(上).

上传人:cjc****537 文档编号:47554542 上传时间:2018-07-02 格式:DOC 页数:4 大小:87.50KB
返回 下载 相关 举报
高级口译复习30篇之英译汉(上)._第1页
第1页 / 共4页
高级口译复习30篇之英译汉(上)._第2页
第2页 / 共4页
高级口译复习30篇之英译汉(上)._第3页
第3页 / 共4页
高级口译复习30篇之英译汉(上)._第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高级口译复习30篇之英译汉(上).》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译复习30篇之英译汉(上).(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Passage 1Australia is a land of exceptional beauty. It is the worlds smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the worlds most attractive counties from the tourists vi

2、ewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers./ The vast movements of the earths crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, wh

3、ich left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas./澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了

4、世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为 7686850 平方公里,海岸线长达 36735 公里。/地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。/ Passage 2It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the be

5、st incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda youve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. Ive been asked to share my thoughts with you today about moving from “me”

6、thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply./ Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in brea

7、king down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times./在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是

8、一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。/清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方 面收到了令人鼓舞的成

9、效。/ Passage 3London is one of the worlds great centers for classical and popular culture. it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century. The variety ranges from the majestic Royal National Theatre to the lavish Royal Opera House. The sheer number of

10、 symphony orchestras is impressive and includes the London Symphony Orchestra, the Royal Philharmonic Orchestra and the English Chamber Orchestra. / Some of the most well-known concert halls in the world, such as the Royal Festival Hall, provide favorable venues for the cornucopia of performances in

11、 London. London itself is a living museum, with more than 2,000 years of history and culture. But it also boasts one of the greatest concentrations of significant museums (more than 100) of any city in the world. The jewel in this cultural crown is the British Museum, with 4 kilometers of galleries

12、and more than 4 million exhibits./伦敦是世界上古典文化和通俗文化的大中心之一。自 16 世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院的美誉,如宏伟的皇家国家剧院和豪华的皇家歌剧院。伦敦拥有数量众多的交响乐园,如伦敦交响乐团、皇家爱乐乐团和英格兰室内乐园。/伦敦有一些世界上最负盛名的音乐厅,如皇家节日厅,为伦敦各类音乐演出提供了良好的场所。虽然有着 2000 年历史和文化的伦敦自身就是一座活生生的博物馆,它却集中了一个宠大的博物馆群,数量超过 100 个,为世界其他城市所少见。大英博物馆镶刻在这顶文化 皇冠上的一颗宝石,拥有 4 公里长的展廊和 400 万余件展品

13、。/ Passage 4Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business ha

14、s increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population./ The majority of Vancouvers historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office b

15、uildings and hotels were built. False Creek a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops - was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques./服务业是温哥华的主要行业。自 20 世纪

16、 60 年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至 3 倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至 4 倍,卫生福利服务业的从业人员增至 5 倍,商业服务的从业人员增至 8 倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。/温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自 1960 年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。Passage 5The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 经济/贸易/财会 > 经济学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号