公共场所双语标识英文译法-商业服务业3

上传人:飞*** 文档编号:47519530 上传时间:2018-07-02 格式:PDF 页数:10 大小:126.65KB
返回 下载 相关 举报
公共场所双语标识英文译法-商业服务业3_第1页
第1页 / 共10页
公共场所双语标识英文译法-商业服务业3_第2页
第2页 / 共10页
公共场所双语标识英文译法-商业服务业3_第3页
第3页 / 共10页
公共场所双语标识英文译法-商业服务业3_第4页
第4页 / 共10页
公共场所双语标识英文译法-商业服务业3_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场所双语标识英文译法-商业服务业3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法-商业服务业3(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第 3 部分商业服务业Part 3: Commercial Services 1 范围DB11/T 334 本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分, 然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适

2、用于本部分。GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 商业 commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2 服务业 service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。4 分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5 具体要求5.1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购

3、物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall ,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall 。5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center 。2 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为 Store 或 Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop 。5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza ,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市

4、中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch 表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。5.1.2酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、 酒店等提供餐饮服务, 性质就是饭店、 餐馆的地方, 全部翻译为Restaurant ;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。5.1.3文化娱乐场所剧院通常译为Theater ,书店通常译为 Book Store ,图书

5、馆通常译为Library,文化馆通常译为 Cultural Center ,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为 Internet Caf,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area ;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。5.2 经营服务信息

6、通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages 。5.3 商品名称5.3.1服装5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或 Clothes ,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion 。5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress ,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress 。5.3.1.4 套装(

7、男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit ,如男式西装 Mens Suit。5.3.1.5 男士服装译为Men s Wear ; 女士服装译为Women s Wear。5.3.2书籍通常分为文学类Literature、艺术类 Arts 、学术类 Academic Books、工商类 Business Administration、科学类Science 、实用类Practical Books、教育类Education 、工程类Engineering、电脑类 Computer、实业类Industry、其他 Miscellaneous等 11 大类图书销售区。5.3.3其他商品一

8、般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。5.4 服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中, 男服务员用Waiter 、 女服务员用Waitress 表示; 在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk ,火车上的服务人员用Attendant 表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。5.5 部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department ,如人力资源部 Human Resources Department 、财务部 Financ

9、ial Department。3 附录A(规范性附录)商业服务业双语标识的英文译法A.1 警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表A.1 警示提示信息序号中文名称英文名称1 暂停服务Temporarily Out of Service 2 暂停收款Temporarily Closed 3 顾客止步Staff Only 4 禁止通过No Admittance 5 营业时间Open Hours/Business Hours 6 请扶好站好Please Use Handrail 7 票款当面点清/ 找零请当面点清Please check your change before leaving 8 进

10、入超市请先存包Please Deposit Your Bags 9 请勿将饮料带入场内No Drinks from Outside 10 请排队等候入场Please Line Up 11 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/Dont Litter12 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers 13 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers 14 禁止未成年人进入Adults Only A.2 企业名称及业态类信息企业名称及业态类信息译法见表A.2。表A.2 企业名称及业态类

11、信息序号中文名称英文名称1 XX大厦XX Tower/Plaza/Mansion/Building 2 贸易中心Trade Center 3 商场Store 4 百货商场Department Store 5 购物中心Shopping Center 6 大型购物中心Shopping Mall 7 社区购物中心Community Shopping Center 8 市区购物中心Urban Shopping Center 9 城郊购物中心Suburban Shopping Center 10 食品店Food Store 11 电器城Home Appliances Store / Home Appli

12、ances Center 12 音像制品店Audio-Video Shop 4 13 眼镜店Optical Shop 14 药店Pharmacy 表 A.2 (续)序号中文名称英文名称15 书店Bookstore 16 酒吧Bar/Pub 17 形象设计中心Image Design Center 18 发型工作室Hair Studio 19 餐馆Restaurant 20 美食城Food Palace 21 美食街Food Street/Food Court 22 美食广场Food Plaza 23 中式快餐Chinese Fast Food A.3 文化娱乐类信息A.3.1 书店类信息译法见

13、表A.3.1 。表 A.3.1 书店类信息序号中文名称英文名称1 文学类Literature 2 小说Fiction 3 传记纪实Biographies & Non-Fiction 4 译作Translated Works 5 诗歌Poetry 6 散文Prose 7 古籍Ancient Works 8 励志Self-Improvement 9 艺术类Arts 10 美术Fine Arts 11 音乐Music 12 戏剧Theater Arts 13 雕塑Sculpture 14 民间工艺Folk Handicraft 15 舞蹈Dance 16 摄影Photography 17 影视Mov

14、ies 18 书法Calligraphy 19 设计Design 20 学术类Academic Books 21 政治Politics 22 经济Economics 23 文化Culture 24 历史History 25 法学Law 5 26 语言文字Languages 27 外交International Relations 表A.3.1 (续)序号中文名称英文名称28 心理Psychology 29 社会Sociology 30 人类Anthropology 31 哲学Philosophy 32 宗教Religion 33 新闻Journalism 34 考古Archaeology 35

15、 体育Sports 36 工商类BusinessAdministration 37 管理Administration 38 金融证券Finance & Securities 39 保险Insurance 40 财务Finance 41 贸易Trade 42 营销Marketing 43 广告Advertising 44 投资理财Investment & Financing 45 科学类Science 46 环境Environmental Science 47 生物Biology 48 数学Mathematics 49 物理Physics 50 化学Chemistry 51 医学Medical

16、Science 52 动物Zoology 53 植物Botany 54 天文Astronomy 55 地理Geography 56 军事Military Science 57 基础科学Basic Sciences 58 实用类Practical Books 59 休闲娱乐Recreation & Entertainment 60 烹饪菜谱Cook Books 61 家居Home Furnishing 62 服饰美容Fashion & Beauty 63 旅游Tourism 64 保健Healthcare 65 电脑Computer Science 6 表A.3.1 (续)序号中文名称英文名称66 生活百科Household Encyclopedia 67 家用电器Household Electric Appliances 68 教育类Education 69 幼儿教育Preschool Education 70 小学教育Primary School Education 71 中学教育Secondary School E

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号