口译汉英参考译文-11

上传人:j****9 文档编号:47020786 上传时间:2018-06-29 格式:DOC 页数:7 大小:41KB
返回 下载 相关 举报
口译汉英参考译文-11_第1页
第1页 / 共7页
口译汉英参考译文-11_第2页
第2页 / 共7页
口译汉英参考译文-11_第3页
第3页 / 共7页
口译汉英参考译文-11_第4页
第4页 / 共7页
口译汉英参考译文-11_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《口译汉英参考译文-11》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译汉英参考译文-11(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译教程汉英翻译参考译文Lesson 1111.3 倾销与反倾销如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销” 。这是不公平竞争吗?意见各不相同。但许多国家政府针对倾销采取措施,以 保护其国内产品。 WTO 协议对此未作判断,而将重点放在了各国政府能 够或者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定规则。 这一协议通常被 称为反倾销协议 。/ 典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税, 以便使其价格接近“正常价值” ,或消除对进口国国内产业造成的损害。 一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取 国。在 WTO 的档案中,记录了这四个

2、国家采取反倾销措施的案例占全部案 例的 45%。/ 为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢? 首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。因为积极参与出口是凡占国内经 济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。结果,他们的经济比发达 国家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什 么奇怪了。/ 其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。因为他们的劳力比起发达 国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。况且,发展中国家的产品通常设 计比较不精美、不完善、这也会影响到价格。相比之下,在发达国家的劳动 密集型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。他们的产品 价格在他们国内高得出

3、奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。 /11.4 ABC of the WTOA: With the development of globalization, international economic organizations are playing a more important role. What are the major economic organizations in the world nowadays? Could you please tell me briefly about them, not only about their common cha

4、racteristics in international trade practice, but also their particular features?B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。 世界贸易组织是于 1995 年从关贸总协定发展而来的,它是一个在贸易规则基 础上进行贸易谈判的论坛,也是一个解决国家之间贸易争端的世界性组织, 其核心作用是处理成员国之间的贸易关系。 相比之下,世界银行和国际货币基金组织是单独与其成员国打交道。他们对 工业化国家影响很小,但是对发展中国家出现经济危机时,或者这些国家在 寻找更多的外汇资源时却有较大的影响。口译教程

5、汉英翻译参考译文A: The WTO has replaced the GATT and is much more than the GATT.Could people say in another way that the WTO is the multilateral trading system?B: 从某种意义上可以这么说。在多边贸易体制下,成员国之间采取多边谈判 的方式使国际贸易规范化以及解决贸易争端。通过这种方法,世界贸易就会 顺利运行,世界资源就会被有效利用。50 几年来,GATT 和 WTO 在发展国 际贸易方面起到了重要作用。就像你刚才所说的,WTO 比 GATT 覆盖的范

6、围更广了、内容更丰富了。所以,多边贸易体制正在持续发展。A: The WTO is a very busy and influential organization. Do all member governments have to obey the rules set by the TWO?B: 不是这样。WTO 是以贸易规则为基础的成员国制组织。也就是说,所有 的决定都是由成员国政府制定的,所有的规则都是在成员国之间谈判的成果。 换句话说,WTO 的所有决定都是通过协商而制定的,是民主可靠的。A: The economy in developed countries is more po

7、werful than that in developing countries, and much more powerful than that in underdeveloped countries. As an international economic organization, is the WTOs decision-making under the control of the developed countries?B: 总而言之,这是不可能的。所有的成员国都有同等的投票权,而且发展中 国家的数量比发达国家多。但是,WTO 是个国际组织,而发展中国家在经济 实力方面似乎弱一

8、些,这就意味着在全球化方面他们不能起到主导作用。但 不论怎么说,发达国家不可能通过他们的经济实力来控制 WTO。WTO 是一 个以规则为基础的组织,而这些规则不是由某些国家或集团制定的,所有的 决定都是取决于多数人的意见。A: Can a WTO body directly impact on or change a governments policies? Does the WTO control the governments of member states?B: 只有一种情况 WTO 会对政府的政策产生直接的影响,那就是当一个争端 提交给 WTO ,而且需要通过争端解决机构进行裁决的

9、时候。一般情况下, 争端解决机构是通过专家组成的决定或者是上诉报告进行裁决的。 即使是这样,裁决的幅度也是很小的。它通常是一个简单的判断或者是说明, 指出该国政府是否已经违反了 WTO 的协议,是否该国政府已经违背了她必 须遵守的诺言。除此之外,WTO 没有要求政府采用或改变特定的政策。 A: Trade is the most important matter that the WTO is concerned with. So some people think that the WTO is willing to do anything to promote free trade. Wh

10、at 口译教程汉英翻译参考译文is your opinion on this? B: 这是对世界贸易组织许多误解之一。WTO 体制的原则之一就是各国应该 降低贸易壁垒,让贸易更加自由。毕竟,各国从降低贸易壁垒中扩大了贸易 并从中获利。但是,成员国之间讨价还价最多的是究竟要降低到什么程度。 他们谈判的立场取决于他们情愿降到什么程度,以及他们能从其他成员国获 得多少回报。一个国家的承诺变成了另一个国家的权利,反之亦然。A: “Fair competition” is one of the basic principles of the WTO. International trade should

11、 be fair in competition. How does the WTO ensure that this principle is obeyed?B: WTO 已经草拟一系列规则。这些规则详细说明了什么是“公平”什么是 “不公平” ,以及政府应该对“不公平”做出什么反应。如果违背 WTO 的 规则,受害方可以采取反倾销或者“补偿措施”进行补救。 我想要指出的是 WTO 不是个自由贸易组织,而应该是一个多贸易组织。 作为多边贸易组织,它允许关税和其他形式的保护形式的存在。然而,WTO 的目标是消除贸易壁垒,鼓励公平、正当和自由的竞争。11.5 Speech by President

12、Hu Jintao at the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in BeijingDistinguished Mr. Richard D. Parsons,Honored guests,Ladies and gentlemen,Good evening! I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful ev

13、ening. To begin with, Id like, on behalf of the Chinese government, and also in my own 口译教程汉英翻译参考译文 person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc./.Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xia

14、oping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, Chinas GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose fr

15、om 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent./ Chinas foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of poor rural people has dwindled from some 250 million to 26 million. The over

16、all national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. / While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics. We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly sei

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号