貌合神离的词汇

上传人:j****9 文档编号:46281338 上传时间:2018-06-24 格式:DOC 页数:2 大小:22KB
返回 下载 相关 举报
貌合神离的词汇_第1页
第1页 / 共2页
貌合神离的词汇_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《貌合神离的词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《貌合神离的词汇(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 鸡皮疙瘩:goose flesh 落汤鸡:drown rat笨蛋:June bug 酒糟鼻:rose drop猫眼:peep hole 双杠:parallel bars活字典:walking dictionary 假眼:glass eye姐妹篇:companion volume 鱼尾纹:crow feet美人计:honey trap 实心球:medical ball老黄牛: willing horse 秒表:stop match 太平门:emergency exit 内八字:pigeon-toe减肥茶:diet tea 外卖: take-out候机室:departure lounge 牛皮纸

2、袋:brown bag三角债:chain debt 隐形眼镜:contact lens手扶拖拉机:walking tractor内部刊物:restricted publications这样的例子举不胜举,但是让人犯难的是,在英语和汉语中,有一些词汇 字面意思似乎相似,实际上却代表两种完全不同的含义,稍不留心就会出错。 比如“食言”和 eat ones words 便完全是两回事。实际上,中文“食言”对应的 英语应为 go back on ones words, 而英文 eat ones words 的意思则是 “收回(并更正)刚才说错的话”。在汉语中,“视同儿戏”的意思是指“不当一回事”,有人

3、将“视同儿戏”译为 treat something as childs play 是不正确的,因为英文 treat something as childs play 的含义是指将某事“视作易如反掌”。再比如,中文“如履薄冰”与英文 skate on thin ice 从字面上看似乎是一 模一样的,可实际上,前者讲的是“在有危险的情况下小心谨慎”,而后者则说 明“能巧妙地处理难题”。同样地,“赴汤蹈火”和 go through fire water 看上去也很相似,但英文 却是指“遭受各种灾难”,根本没有中文“赴汤蹈火”中所体现的“主动去克服困难” 的含义。下面,笔者列出了一些错误的译法(遗憾的

4、是有些词典也提供这样的错译)。大家可以查阅一下英语原版词典,看看能否发现到底错在什么地方?拖后腿:pull ones leg 同床异梦:strange bedfellows锦上添花:gilt the lily 行尸走肉:walking skeleton同舟共济:in the same boat 翻天覆地:move heaven and earth拖后腿:hold sb. back. Pull ones leg:开某人玩笑锦上添花:the crowning touch gild the lily:画蛇添足同舟共济:to share weal and woe in the same boat: 同一根草上的蚂蚱行尸走肉:walking corpse walking skeleton:骨瘦如柴的人翻天覆地:earth shaking move heaven and earth: 竭尽全力同床异梦:unlikely bedfellows Strange bedfellows: 同病相怜的人

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号