2012.04英语翻译试卷

上传人:腾**** 文档编号:45919569 上传时间:2018-06-20 格式:PDF 页数:35 大小:302.24KB
返回 下载 相关 举报
2012.04英语翻译试卷_第1页
第1页 / 共35页
2012.04英语翻译试卷_第2页
第2页 / 共35页
2012.04英语翻译试卷_第3页
第3页 / 共35页
2012.04英语翻译试卷_第4页
第4页 / 共35页
2012.04英语翻译试卷_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《2012.04英语翻译试卷》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012.04英语翻译试卷(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国 2012 年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. This part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter o

2、n your Answer Sheet. 1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River. A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳 斯河。 C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入 萨利纳斯河。 2. It will strengthen you to know that your distinguished career is s

3、o widely respected and appreciated. A.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。 B.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。 C.这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 D.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 3. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost. A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到

4、失去以后。 B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。 C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。 D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。 4. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。 B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。 C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。 D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。

5、 5. What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucers time. A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。 B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经 是古董了。 C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何 时代起就有了。 6.这种果汁有苹果的味道。

6、 A. The juice tastes of apple. B. The juice tastes from apple. C. The juice tastes as an apple. D. The juice tastes like an apple. 7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。 A. He locked his son in, in case he play truant again. B. He locked his son in, in case he played truant again. C. He locked his son in, in case he m

7、ight play truant again. D. He locked his son in, in case he would play truant again. 8.做完那件事后,他就直接去了医院。 A. That done he went straight to the hospital. B. That done, he went straight to the hospital. C. He went straight to the hospital, that done. D. He went straight to the hospital that done. 9.你把需要

8、的那本书放在什么地方啦? A. Where have you put the book which needed? B. Where have you put the book that needed? C. Where have you put the book needed? D. Where have you put the book to need? 10.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。 A. We should not praise him very much for his work. B. We must not praise him very much for his w

9、ork. C. We may not praise him too much for his work. D. We cannot praise him too much for his work. B. This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement and write the corresponding letter on your Ans

10、wer Sheet. 11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更_。 A.倾向于直译 B. 倾向于意译 C.倾向于音译 D.倾向于音意结合 12._在 1 954 年全国文学翻译工作会议上指出: “我们对翻译工作决不能采取轻率 的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。 ” A.傅雷 B.茅盾 C.郭沫若 D.王佐良 13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the _ distanc

11、e between languages. A. linguistic B. culturalC. structural D. linguistic and cultural 14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身 也是受教育的一个重

12、要部分。 翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是_。 A.省略法 B.增词法 C.词类转换法 D.反说正译 15. _ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural val

13、ues, bringing the author back home.” A. Literal translation B. Rigid translationC. Foreignization D. Domestication II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 17.

14、 the New Testament 18. ecologist 19. entrepreneurial spirit 20. court of appeals 21. Royal Society 22. a letter of patent 23. consecutive interpretation 24. instrument of ratification 25. the six-party talks B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on yo

15、ur Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者 27.福利基金 28.国际经济合作 29.珠江三角洲 30.北洋军阀政府 31.民族团结 32.金融服务业 33.大陆架 34.世界文化遗产 35.联合国教科文组织 III. Translation Revision (20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide

16、enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 36.原文:All the boys are being quiet today. I wonder what theyre up to. 译文:男孩们今天都规规矩矩的,我真不知道他们怎么啦。 37.原文:The street peddler hawked, Now or never! 译文:小摊贩吆喝道: “要买快买,不买拉倒! ” 38.原文:I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old. 译文:我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。 39.原文:Whats more, a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号