英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲

上传人:ldj****22 文档编号:45580106 上传时间:2018-06-17 格式:PDF 页数:13 大小:209.32KB
返回 下载 相关 举报
英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲_第1页
第1页 / 共13页
英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲_第2页
第2页 / 共13页
英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲_第3页
第3页 / 共13页
英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲_第4页
第4页 / 共13页
英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国剑桥公爵威廉王子访问中科院版纳植物园发表演讲(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英国剑桥公爵威廉英国剑桥公爵威廉王子王子访问中科院访问中科院版纳植物园版纳植物园发表发表演讲演讲 Professor Hughes, Madam Dao Linyin. Ladies and Gentlemen, thank you. It is a pleasure to be here, at the end of my first visit to China. Hughes教授、刀林荫主任,女士们先生们大家好。感谢各位参加。非常高兴能够在中国的最后一站到此参加今天的会议。 I have formed many lasting and positive impressions of th

2、e people I have met, of Chinas extraordinary economic dynamism, its ancient culture, and its remarkable natural heritage. 此次中国之行沿路上碰到人们、 飞速发展的经济以及这个国家古老的文化,都给我留下了美好印象,这些记忆将长久伴随我。 It has been an honour to visit the Botanic Gardens I first heard about from my grandfather, to experience the diversity o

3、f Yunnan Province, crossed by three of Asias mightiest rivers, and to visit Elephant Valley. 第一次听说西双版纳热带植物园还是从我祖父的口中。 此次很有幸能到云南,在这片包纳了亚洲三大河流的土地上,亲身体验这里的生物多样性,并且到野象谷看亚洲象。 Many a book has been written about the English Garden. Yet as much as half of the plants we think of as British were introduced fr

4、om China in the eighteenth and nineteenth centuries. Truly, our histories are inter-twined: nature transcends geography and is a bridge between us. 书中常写“英国花园” 然而多半在我们印象中被认作是英国的植物,其实是在18、19世纪从中国引进的。中英两国的历史早已有着千丝万缕的联系自然超越了地理的阻隔,架起我们之间的桥梁。 Here in Yunnan, it is easy to see why men and women have found

5、inspiration in nature throughout the ages. Chinese artists and writers have made a vast contribution, over hundreds of years, to the ideal of mans kinship with nature and all living creatures. 当你身处云南, 就不难发现为什么这里的男女老少都能从自然中获得灵感了。中国的艺术家和作家在历史的长河中,为我们留下大量宝贵的文化遗产,书写了人与自然万物亲近和谐的美好愿望。 But protecting our e

6、nvironment is not just an ideal. As the poet Wang Taiyue wrote over a century ago, “if humans take all there is, if they show no restraint, their force is enough to wear out both Heaven and Earth”. 然而,对于环境的保护,则并非愿景那般简单。正如清朝诗人王太岳写道:“尽取不知节,力足疲乾坤”。 We have to conserve our planet - to provide security a

7、nd prosperity for all people, and indeed to sustain humanity. 我们需要保护自己所在的星球 这是让大家得以享有安全与繁荣,更是为了保持人类本身的存续。 This creates challenges for all of us. 挑战是对于我们所有人而言的。 All countries experience the tension between the need to develop resources for the good of all, and the responsibility to preserve nature an

8、d I understand very well that this is a difficult balance. 全球的国家都在经历同样的两难局面, 是选择为了整体发展而开发资源的需求,还是选择保护自然的责任 我非常理解,这一种困难的平衡。 Too often in the past this has been presented as a choice between benefiting mankind or protecting nature. 过去, 我们常常以为自己是在为人类谋福利和保护自然环境当中做抉择。 But in fact, the two cannot be separ

9、ated. Long-term economic stability requires sustainable development and green growth - what Chinese leaders have termed eco-civilisation. 其实二者本不能分开。 长期的经济稳定需要可持续的发展和绿色增长方式来支持 中国的领导人则称之为“生态文明”。 There is much we can learn from each other across continents. The challenges the Dai villagers I met today

10、told me about, for example, are very similar to those faced by people living among elephants in rural Africa. 虽远隔重洋,世界各国之间却有许多可以互相学习借鉴的地方。例如,刚刚在傣族村寨里听到村民们所讲的挑战,其实就跟远在非洲农村毗邻大象聚居区的人们所遇到的问题非常类似。 And the insurance system you have created here, to protect livelihoods when crops are damaged, may well hold

11、 valuable lessons for other countries. 在这里实行的补偿居民农作物被野生动物破坏的保险体系,或许就可为其它有类似问题的国家提供有益借鉴。 But as well as these important local issues, we face global challenges that recognise no borders: from pollution and climate change to the main subject of my speech today, the illegal trade in wildlife. 除了本地的这些重要

12、问题,我们正在面临全球性的挑战,而这些挑战,是没有国界可言的:从污染到气候变化,到今天我演讲的重点 野生动物非法交易。 Because, of course, the greatest threat to elephants worldwide today is not local farmers protecting their livelihoods, it is ruthless and organised poaching and trafficking. 因为,对于全球的大象而言,当前最大的威胁并非来自当地保护自己庄稼的农民,而是残忍地有组织地偷猎和走私。 It is appalli

13、ng that elephants and many others may be extinct in the wild in our lifetimes, and that we seem to be hurtling towards that tragic outcome. The extinction of animals such as elephants and rhinos would be an immeasurable loss to the whole of humanity. 一个惊人的事实是,野生大象,还有许多其他的物种,将可能在我们的有生之年内灭绝, 而现在我们似乎正在

14、向着这个悲剧性的结果疾速靠近。野生动物,例如大象的绝迹对全人类而言将是一个无可估量的损失。 The illegal wildlife trade is therefore our common enemy. It is a vicious form of criminality: plundering the natural resources of fragile countries, taking innocent lives, hindering development and spreading corruption. It erodes the rule of law, fuels

15、conflict, and may even help fund terrorism. 可见, 非法野生动物交易是我们共同的敌人。 这是一种恶性的犯罪:穷尽了贫弱国家的自然资源,夺走无辜的生命,阻碍发展且滋长腐败。它侵蚀法治,催生冲突,甚至可能被用于资助恐怖主义。 Traffickers think nothing of violating laws and sovereignty anywhere they can exploit a loophole or turn a profit. And international cooperation is our strongest defen

16、ce against them. 走私者们只会到处寻找可以攫取利益的漏洞, 不会考虑对于法律和国家主权的侵犯。国际间的合作才是我们最强的防线! With that in mind, we must join forces on three critical battlegrounds: 考虑到这些,我们必须在三条关键战线上协同作战: First, to help countries protect their vulnerable species, for example through the Elephant Protection Initiative. 首先,通过类似“大象保护计划”这样的行动,来保护这些国家的珍稀物种。 I commend China for its contribution to the protection of wildlife in Africa as a state party to CITES, the Convention on International Trade i

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号