目的论和归化异化之间的相互联系

上传人:jiups****uk12 文档编号:45097453 上传时间:2018-06-15 格式:DOC 页数:15 大小:154.01KB
返回 下载 相关 举报
目的论和归化异化之间的相互联系_第1页
第1页 / 共15页
目的论和归化异化之间的相互联系_第2页
第2页 / 共15页
目的论和归化异化之间的相互联系_第3页
第3页 / 共15页
目的论和归化异化之间的相互联系_第4页
第4页 / 共15页
目的论和归化异化之间的相互联系_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《目的论和归化异化之间的相互联系》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论和归化异化之间的相互联系(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1第 0 页 共 16 页摘要摘要电影是现代社会中人们获取信息和娱乐的方式之一。近年来,字幕翻译在我国作为一 门新兴领域逐渐兴起。观看电影的过程实际上也是文化交流的一种方式, 电影字幕的翻译 对于异国观众对源语文化的理解至关重要。 但是由于电影字幕翻译受时间和空间等多方面 的局限性, 以及不同文化所特有的表达和文化空缺现象使得电影字幕翻译更加复杂。归化 和异化是处理源语文化和目的文化两者关系的两种策略。 这两种方法的选择和使用既是译 者翻译的难点,也是翻译界争论的焦点。本文试图借用翻译目的论的理念来解读和探讨电 影泰囧的英文字幕翻译是如何处理这两种翻译策略的。通过分析了电影泰囧的具 体翻译目

2、的,作者得出结论,为了完成其具体翻译目的, 在字幕翻译种应将归化与异化相结合。 之后,作者探讨了归化和异化在此部电影中的具体运用。这些翻译方法的应用更好的证明了 作者的结论。 全文共分七章, 第一章介绍目的论的概念和主要内容指出字幕翻译的特点和重要性, 同时指出了本论文的研究目的和方法。第二章前人在这两个方面所进行过的研究和取得的 成果, 第三章作者研究了泰囧这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相 结合。 第四、五两章作者具体分析了归化和异化分别在这部电影中的运用。第六章是对全 文的总结。关键词关键词: 字幕翻译, 归化, 异化, 目的论, 泰囧1第 1 页 共 16 页Abstra

3、ctFilms are essential in modem world as an important channel for information and entertainment. As we all know, as a new object in translation field, recent years have seen a growing demand for subtitle translation in China. Watching foreign films also is a fabulous way of exchanging and communicati

4、on among various cultures. Thus, subtitle translation is significant for foreign viewers to have a better understanding of the culture reflected in the movieHowever,because of the constraints such as time and space constraints,and the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle tran

5、slation becomes quite difficult and complicated. To deal with the relationship of source language and target language in subtitle translation, translator has to choose between the two basic translation strategies,namely, domestication and foreignization, This is a rosy topic and also a hard time for

6、 translators. This Paper tries to solve the problem with the facilitation of skopostheorie and explore how to deal with their relationship in film subtitle translation with a case study of Lost in ThailandThis thesis is all attempt to apply the functionalist theory to subtitling. By analyzing the sp

7、ecific skopos in the film Lost in Thailand,the author comes to the conclusion that domestication and foreignizafion should be combined to fulfill the very skopos of the filmAnd the later study on what specific translation methods are employed in the film under domestication and foreignization better

8、 verifies the conclusionThe paper consists of 6 chapters. Chapter1 mainly is as an introduction to the importance of the subtitle translation and also the definition and the content of skopostheorie and some relative concepts. Chapter 2 introduces the significance of subtitle translationthe and rese

9、arch purpose of the thesis and methodology are introduced as well. In Chapter 3,the author explores how the specific skopos of this film decides the employment of domestication and foreignization. Chapter 4 and 5 analyzes the specific translation methods under domestication and foreignization. Chapt

10、er 6 is the conclusion to the whole thesisKey Words: Subtitle Translation, Domestication, Foreignization, Skopostheorie, Lost in Thailand1第 2 页 共 16 页Chapter One Introduction1.1 Importance of Subtitle TranslationNowadays,cross-cultural communication between China and foreign countries becomes more f

11、requent with the rapid development of globalizationThe exchanging of moviesas one of the channels of crossCultural communication,also gets speeding upIt contributes alot to people living far away to know each other better. However,the gulf among the different languages, especially between Chinese an

12、d English,is really a big hindranceAlthough the number of people who learn English as a foreign language in China is 1arger than mat of any other countries in the worldthe number of Chinese audiences who are able to appreciate the English movies is relatively smallThereforemovie subtitling translati

13、on of the imported movies becomes quite demanding SO that more audiences would be able to enjoy themAs for those exported,the quality of the subtitle translation affects directly whether the audience can fully understand Chinese culture delivered through the movie, and for those movies whose orienta

14、tion is world award,subtitle translation is even one of the crucial factors. Unfortunately,compared to literary translationmovie subtitle translation is a relatively new form, the study of which is far from beillg satisfactory and thus there silll exist many problems in this field. The number of the

15、 audience of movies with translated subtitles is much larger than that of the literary works. But movie subtitle translation has not caught even the same amount of attention of scholars and translators, which results inthe preyailin2 of lowquality translation.1.2. Skopotheorie1.2.1 The concept of Sk

16、opostheorieSkopos is a Greek word which means purpose. In skopostheorie, skops is a technical term usually referring to the purpose of the target text. Vermeer also uses several other related words to refer to the meaning of skopos: aim, purpose, intention and function. He believes that the four terms are equal and can be subsumed under the term “skopos”.We have arrived at the ide

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号