中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫

上传人:飞*** 文档编号:44892460 上传时间:2018-06-14 格式:DOCX 页数:6 大小:22.40KB
返回 下载 相关 举报
中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫_第1页
第1页 / 共6页
中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫_第2页
第2页 / 共6页
中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫_第3页
第3页 / 共6页
中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫_第4页
第4页 / 共6页
中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美合拍片 赢得票房的熊猫就是好熊猫(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、SHANGHAI Tucked away in a quiet design studio in this fast-growing city, a team of young animators, illustrators and computer programmers is bringing an ancient Chinese village to digital life. 上海在这座快速发展的城市,一间安静的工作室里窝着一群年轻的动画设计师、插画师和电脑程序员。他们正在让一座中国古镇在数字世界里重现。 Using three-dimensional texture painting

2、 software, the team mostly graduates of Chinas leading arts schools is adding intricate details to temples, palaces and pagodas. Team members are also helping animate the movements of the digital characters, including two pandas named Po and Mei Mei. 这个团队里的成员大多毕业于中国顶尖的美术院校。利用三维纹理绘图软件,他们正在为寺院、宫殿和宝塔增添

3、复杂逼真的细节。这些工作人员还会让数字角色动起来,包括两只熊猫阿宝和美美。“This is what I really love to do,” says Fang Zheng, a 32-year-old animator who studied environmental arts in college. “Ive always been interested in characters and cartoons and things like that.” “这是我非常热爱做的事,”32 岁的动画师方征(音)说。“我一直对角色和卡通之类的东西感兴趣。”方征大学时的专业是环境艺术设计。 T

4、he project, part of the next installment of the blockbuster Hollywood film franchise “Kung Fu Panda,” represents a shift in Chinas moviemaking ambitions. 他们从事的项目是好莱坞系列大片功夫熊猫(Kung Fu Panda)的最新续集的一部分。它同时也代表着中国在电影制作方面的抱负的转变。 No longer content simply to build movie sets and provide extras in Hollywood f

5、ilms, Chinese studios are moving up the value chain, helping to develop, design and produce world-class films and animated features. They want a bigger role in the creative process, one that will allow them to reap more rewards, financially and artistically. 中国的电影公司已不再满足于为好莱坞的影片搭设场景或提供临时演员,而是正在向价值链的

6、上游移动,参与到世界级影片和动画长片的开发、设计和制作当中。他们想要在创意过程中扮演更大角色,而这将让它们获得更多回报,无论是经济上,还是艺术成就上。 “Kung Fu Panda 3” is the first collaboration between Hollywoods DreamWorks Animation and its Chinese partner, Oriental DreamWorks, which is partly owned by a government investment fund and a private equity firm, China Media

7、Capital. DreamWorks Animation has taken the lead in the creative and design work for the animated feature, which is scheduled for release in early 2016. Oriental DreamWorks contributes by adding Chinese elements, creating storyboards and building parts of the 3-D digital sets. 功夫熊猫 3是好莱坞的梦工厂动画电影公司(D

8、reamWorks Animation)及其中国合作伙伴东方梦工厂(Oriental DreamWorks)的首个合作项目。东方梦工厂的所有方包括一个政府投资基金和一家私募公司华人文化产业投资基金(China Media Capital)。该片计划于 2016 年初发行。梦工厂动画负责这部电影的创意和设计工作。东方梦工厂则负责为影片添加中国元素、制作情节串联图板,以及打造部分三维数码场景。 “Were trying to develop Chinese creative talents,” says James Fong, the chief executive of Oriental Dre

9、amWorks. “我们正在努力培养中国在创意方面的人才,”东方梦工厂的首席执行官方淦说。 It is part of a broader push by China Media Capital into the entertainment business. Over the last few years, the investment firm has made deals with Warner Bros. and the IMAX Corporation of Canada. It also helped develop a Chinese version of the hit TV

10、show “The Voice.” 这是华人文化产业投资基金进军娱乐业的宏大计划的一部分。过去几年,这家投资公司与华纳兄弟(Warner Bros.)及加拿大的 IMAX 公司达成了多笔交易。此外,它还协助推出了热门电视节目好声音的中国版。 For American companies, such collaborations offer access to new talent and the chance to understand better a culture that will increasingly be portrayed in its films. And coproduc

11、tion deals provide greater access to Chinas tightly regulated market, which in a few years is expected to surpass the United States as the worlds biggest film market. 对于美国企业来说,这样的合作既是接触新人才的渠道,也提供了更好地理解未来将更多地出现在其电影里的中国文化的机会。此外,合拍也可以让美国公司更容易进入受到严格管控的中国市场。预计几年之后,中国就将超过美国,成为全世界最大的电影市场。 With China adding

12、 an average of 15 cinema screens every day, the countrys box office brought in $4.8 billion last year, tripling in size since 2010, according to the Motion Picture Association of America. And Chinese piracy is no longer such a significant threat to American studios; for example, “Transformers: The A

13、ge of Extinction” made more money in China than in the United States. 中国平均每天新增15 块银幕。根据美国电影协会(Motion Picture Association of America)的数据,中国去年的票房收入达到了 48 亿美元(约合 300 亿元人民币),是 2010 年的三倍。此外,中国的盗版问题也不再是美国电影公司的重大威胁。例如,变形金刚:绝迹重生(Transformers: The Age of Extinction)在中国的票房收入就超过了美国。 The rapidly growing market

14、is reshaping the way Hollywood deals with China, from the scripts it accepts to the marketing strategies it adopts. Some of Americas biggest television and movie production houses, including HBO and Warner Bros., are already pushing into China with a raft of joint ventures, partnerships and cofinanc

15、ing projects. 这个快速增长的市场正在重塑好莱坞与中国打交道的方式,从可以接受的剧本,到营销策略的选择,不一而足。美国的大型影视制作公司,包括 HBO和华纳兄弟,已经开始通过创办合资企业、建立伙伴关系以及参与资助一些项目,在进军中国市场。 Lionsgate, the American studio that produced “The Hunger Games,” has licensing and financing deals with Alibaba, the Chinese e-commerce giant, and Hunan TV, a Chinese state-o

16、wned broadcaster. A unit of the Hollywood studio Legendary Pictures is co-producing an action film here with the award-winning Chinese director Zhang Yimou. And last year, when the former Warner Bros. executive Jeff Robinov set up a new Hollywood studio, he received a $200 million investment from the Fosun Group of China. 推出了饥饿游戏(The Hunger Games)的美国狮门娱乐公司(Lionsgate)已经与中国电商巨头阿里巴巴及国有的湖南电视台签订了几笔内容许可和融资协议。好莱坞公司传奇影业(Legendary Pictures)的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号