跨文化交际2ppt

上传人:飞*** 文档编号:4486872 上传时间:2017-08-06 格式:PPT 页数:230 大小:2.14MB
返回 下载 相关 举报
跨文化交际2ppt_第1页
第1页 / 共230页
跨文化交际2ppt_第2页
第2页 / 共230页
跨文化交际2ppt_第3页
第3页 / 共230页
跨文化交际2ppt_第4页
第4页 / 共230页
跨文化交际2ppt_第5页
第5页 / 共230页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化交际2ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际2ppt(230页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化交际,语言交际中的文化差异,语言交际中的文化差异,一、语言与文化 语言是社会现象,它具有以下特征: 1)语言是一种符号系统;2)语言具有规则性;3)语言是主观的;4)语言是动态的,有自己的生命循环。 要谈语言和文化的关系,我们先说说语言和思维的关系。人类对语言与思维的关系已经探索了2000多年,至今仍未有定论。概括起来,大致有五种说法: 语言、思维等同论:认为语言和思维是同一,语言交际中的文化差异,事物的两种不同叫法,二者同时产生,思维是无声的语言,语言是有声的思维。 语言决定论:认为语言的特性对认知过程起决定性的作用,语言是思维的基础,语言不同,思想也不同,世界观也不同。 思维决定论:

2、认为思维先于语言存在,思维范畴决定语言范畴,人们首先形成思想,然后才寻找恰当的词语或其它符号表达。 语言思维各自独立论:认为二者虽互有影响,但相对独立。,语言交际中的文化差异,语言思维先分后合论:认为语言与思维各有源头,后来合流。 基于这些不同的认识,学者们分成两派:一派认为,语言决定文化模式,其代表人物为美国语言学家萨丕尔和沃尔夫,通称萨丕尔沃尔夫假说;另一派反对的声音则认为,语言不是决定思维,而是反映思维,所以语言表达了文化。 这些争论到目前都还是争论,但是尽管如此,大家的分歧只是在于语言能否决定文化,而至于语言和文化的密切关系,则是毋庸置疑的一致。我们只要稍加留意,便可以,语言交际中的文

3、化差异,在汉语里,有两个词语常常用来表达“世界”这个概念,一个是“普天之下”,一个是“四海之内”。中国是一个大陆国家。在古代中国人的心目里,世界就是他们生活的这片土地。而住在海洋国家的人,比如希腊人,会不明白,“四海之内”为什么会等同于“普天之下”。同样,古代中国人说起“海”这个词,往往含有飘渺迷惘的情愫。例如孔子说:“道不行,乘桴浮于海。”,语言交际中的文化差异,参看课本p57。 不仅如此,因为语言和文化的密切相关,而汉语的文字又是表意体系的文字,所以,作为汉语记录符号的汉字也往往携带着大量的文化信息。例如: 焚:古代烧山种地的原始耕作方式。說文火部:“焚,燒田也。” 姓,语言交际中的文化差

4、异,二、中国与西方的言语观 无论中国的儒家、道家,还是西方古代哲学和宗教都把言语看作一种“存在”或“有”,和“行为”。 在中国,老子提出:“无名,天地之始”,,语言交际中的文化差异,“有名,万物之母”,这说明有指称功能的语言属于“有”的范畴,它通过其生成万物之力显示它的存在的重要性。 在西方,圣经中的创世纪也提出了语言与上帝同在,语言的产生先于人类。西方古代的哲学家也有累死的语言观,赫拉克利特就指出,世界上的一切运动都遵循Logos,万物依据其生长和发展。 Logos不仅指法则、公理、理性、逻辑,也内涵语言。,语言交际中的文化差异,不过,虽然中西都把语言当作“有”或“存在”,而且都区别“有”和

5、“无”,但对待言语的态度却分道扬镳。老子主张“无为”“无名”,提出“道可道,非常道。名可名,非常名”。他的继承者庄子进一步提出“至言去言”、“至为去为”。儒家的孔子虽然与道家的废言不同,对语言持积极态度,但他这种态度是有限的,他对语言的态度是谨慎的,提倡的是慎言、寡言和戒言。他指出:“君子欲讷于言,而敏于行”,“刚、毅、木、讷近仁”,“天,语言交际中的文化差异,何言哉?四时行焉。”后来的儒家学者继承了孔子的态度。例如刘勰说:“口舌者,祸患之宫,灭亡之府也。语言者,性命之所属,而形骸之所系也。言出患入语失身亡。身亡不可复存,言出不可复归。”程颐则说:“君子所贵者,慎之于身,言动之间皆有法则。”

6、而在以个人本位为主要取向的西方,语言是延伸自我、影响和改造他人的重要工具。语言的功用在于达到最明晰、最准确而合乎逻辑地说服和改造别人。在古希腊,修辞学,“就其严格的意义来讲,是研究劝导方式,语言交际中的文化差异,的学问”。亚里士多德主张:“修辞学不仅是为某一特定阶层的臣民所专有的学问,而是同一般所说的那样,乃是人人所应掌握的学问。”欧里庇得斯呼吁:“唯一有绝对威力的艺术是劝导,值得我们不顾任何代价把他学好。”西方的语言太动有为与中国的清静无为形成了鲜明的对照。 中西方不同的言语观,对言语行为的态度,以及言语的社会功能方面的差异导致这两种文化在交际行为、交际策略和交际风格,语言交际中的文化差异,

7、等方面均存在差异。 西方人一般来讲较为健谈而且他们惯于表明自己,这样极有利于发展和延伸自我。他们愿意把内心世界用言语表达出来。而中国人却不那么健谈,在言语交流时尽量察言观色,对环境提示具有高度的敏感性和接收性。 一些西方学者在比较东西方言语观时得出结论:和美国人相比,中国人和日本人不那么健谈,他们不喜欢主动开始谈话,也不像,语言交际中的文化差异,美国人那样流畅和夸夸其谈。东方人说话言简意赅,这是因为意义经常存在于环境之中;或信息经常受到“为他人着想”的顾虑,因而讲话常模棱两可含糊不清。 西方人不仅夸夸其谈,而且直言快语,喜欢争论。中国人则尽量少与别人对立,讲起话来尽量婉转隐含。 解码西方:re

8、duction process 解码东方:enlargement process,语言交际中的文化差异,三、词汇层面的文化差异 词汇是语言的构成要素。一种语言的词汇是由该语言的一系列具有一定形式、意义和功能特征、相互对立相互制约的词汇单位(包括词和与词具有同等功能的固定词组)构成的完整体系。,语言交际中的文化差异,什么叫词义? 这个问题看似非常小儿科,顾名思义:词义就是词的意义。事实上,词义是一个很复杂的概念。如果深入分析,词可以有好几种“意义”。英国语言学家里(GLeech)在他的语义学一书中,对“意义”作了仔细分析。1、理性意义。也成为概念意义(conceptual meaning)或指称

9、意义(denotative meaning)。大致就是指这个词所反映的概念。理性意义反映某一事物的本质特性。,语言交际中的文化差异,例如: 妇:成年女子。 媪:老年女子。 霜:在气温降到摄氏零度以下时,靠近地面空气中所含的水汽在地面物体上凝结成的白色冰晶。 水:两个氢原子和一个氧原子结合而成的、最简单的氢氧化合物,无色无臭无味的液体,在标准大气压下,摄氏零度凝结成冰,摄氏一百度沸腾,在摄氏四度时密度最大。,语言交际中的文化差异,君子之交淡如水。(言其无味) 碧天如水夜云轻。(言其清凉) 旧恩如水满身流。(言其流动)3、社会意义(social meaning)。指的是一个词所表达出来的它使用的社

10、会环境。一些词的理性意义相同,但社会意义不同。例如: 帝 一般指远古的帝王,或在史书中称皇帝。,语言交际中的文化差异,大家 唐代宫廷中称皇帝。白居易上阳白发人:今日宫中年最高,大家遥赐尚书号。 陛下 臣民当面称皇帝。 steed(诗歌用语) horse(一般用语)马 nag(俚语) geegee(儿语),语言交际中的文化差异,4、感情意义(affective meaning)。即通常所说的感情色彩。例如:论语“君子周而不比,小人比而不周”。 “君”、“子”、“尔”、“汝”,都有“你”的意义,但古代当面称对方为“尔”、“汝”是含有轻蔑、不尊重的意义。孟子:“人能充无受尔汝之实,无所往而不为义也。

11、” 世说新语:“晋武帝问孙皓:闻南人好作尔汝歌,颇能为不?皓正饮酒,举殇劝帝而言曰: 昔与汝为邻,今与汝为臣,上汝一杯酒,令尔万岁春。帝悔之。”,语言交际中的文化差异,5、联带意义(reflected meaning)。指一个词有多种意义,在使用甲意义时,使人联系到它的乙意义。例如: 杜审言诗:“酒中堪累月,身外即浮云”。 The Comforter The Holy Ghost6、搭配意义(collocative meaning)。指一个词经常和哪些词搭配而体现出来的意义。例如:,语言交际中的文化差异,“美”、“丽”,意义相近而不相同,差别就在“美”的搭配更广,美人、美景、美玉、美食等。“丽

12、”则一般限于指容貌,汝丽人、丽质。 以上六种意义中,除了理性意义之外的其它五种意义之间具有更多的共同之处:它们都具有同样的不限定、可变化的特性,不能用那些孤立的“不是这便是那”的方式来分析。这五种意义都可以用联想意义这一名称,语言交际中的文化差异,来概括。词义的几种类型,语言交际中的文化差异,正因为语言中词的意义具有这样复杂的内涵,而语言又是文化的重要载体,所以,不同文化背景下的语言的词汇,其负荷的文化意蕴是可能相去甚远的。只掌握词语的一般意义而不了解其文化意义,对于跨文化交际而言是远远不够的。 那么,在跨文化交际的过程中,究竟存在哪样一些词汇层面的文化差异呢?我们可以概括为以下几类:1)理性

13、意义相同,联想意义不同 或截然相反;2)理性意义相同,语言交际中的文化差异,联想意义部分相同;3)理性意义相同,在一种语言里具有丰富的联想意义,而在另一种语言里却没有;4)各自文化中特有的词汇。下面我们分别来看。1)理性意义相同,联想意义不同 或截然相反 在不同的语言或文化中,同一事物可引起完全不同的联想,即词汇具有不同的文化内涵或文化意义。例如颜色词就是如此。一些颜色词为不同语言所共有,但他们的文化内涵则截然不一。如,在西方,人们习惯用,语言交际中的文化差异,蓝色(blue)来表示沮丧、消沉或者淫邪下流,但在中国文化中,蓝色却用来表示肃穆、严肃,淫邪下流的意思是用黄色来表示的。 He was

14、 blue over his dismissal. blue movies 又如,对“西风”和“west wind”的理解,中国人和英国人若仅从字面着手,则很可能产生误会。由于中英两国地理位置的不同,当西风吹起的时候,在英国正是春,语言交际中的文化差异,天来临、万物复苏的季节,而中国却是深秋或隆冬,众芳芜秽,百草凋零。因此,“west wind”之于英国人和“西风”之于中国人,其联想意义是大相径庭的。英国著名诗人雪莱的西风颂就是对西风的高度赞颂,在诗里,西风是希望和力量的象征。 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅

15、不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!,语言交际中的文化差异,在希腊神话中,西风之神Zephyrus仄费洛斯,带给人间春季与初夏的微风。他的妻子是花之女神,他的儿子是果实之神。Zephyrus and theChloris, by William-Adolphe Bouguereau,语言交际中的文化差异,葱兰 韭兰 葱莲Zephyranthes,语言交际中的文化差异,而在汉语里,西风则总是和萧瑟、凄凉、惨败勾连在一起。我们可以读到大量的有关西风的这种意境的古典诗词: 咸阳古道音尘絶,音尘絶,西风残照,汉家陵阕(李白忆秦娥) 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。(李璟摊破浣溪沙) 莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。(李清照醉花阴) 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远天净沙),语言交际中的文化差异,再比如,“龙”在汉语里具有神圣无比、尊贵至上联想意义。这种联想与华夏 民族的原始图腾崇拜有关。易乾:飞龙在天。说文:龍,鱗蟲之長,能幽能明,能細能巨,能短能長,春分而登天,秋分而潛淵。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号