谈英语介词的翻译

上传人:wt****50 文档编号:44634015 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:4 大小:167.34KB
返回 下载 相关 举报
谈英语介词的翻译_第1页
第1页 / 共4页
谈英语介词的翻译_第2页
第2页 / 共4页
谈英语介词的翻译_第3页
第3页 / 共4页
谈英语介词的翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谈英语介词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈英语介词的翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英语教学谈英语介词的翻译冯 丽摘 要 英语介词的翻译是比较复杂而困难的。介词有很强的搭配联结力,其兼类现象也非常突出。在英汉翻译中,介词以多种方式进行转换。关键词 介词 介词短语 搭配联结力 转换 汉语动词介词(Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。英语没有发达的词形变化,介词起着广泛的联系词语的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。英语介词具有以下特点:一、 从英语发展的历史来看,英语介词的出现是英语词尾形态变化蜕化的结果。词尾的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在漫长的发展

2、过程中逐渐增强了它的活力,即搭配联接力。特别是常用介词,能和动词、 形容词、 分词、 名词等做各种搭配,表示不同的意义。二、 英语介词主要显示以下三种关系,即名词与名词间的关系、 名词和形容词之间的关系以及名词与动词间的关系。此外,介词也可以联系从句。可见英语介词的语法功能是它的最基本的属性,词义只居其次。三、 英语介词的兼类现象十分突出(即一个词兼有几种词性) ,许多介词同时又是副词、 连词、 形容词甚至动词。(如round ,except等)许多介词与动词结合,构成了现代英语中丰富多彩的短语动词(phrasal verbs) ,在此类结构中的介词被称之为 “小品词”(particles)。

3、比较而言,汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能和词汇意义的范畴和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。汉语介词多数是从动词变化来的,并与动词兼类,即介词可以充做句子谓语,成了动词。即所谓 “返介为动” 的现象。介 词 动 词她在家上网 她在家奶奶把门关上了 我把门汉语中能反介为动的介词虽然不多,但却说明汉语介词的一个特征:介词的动词性。了解这一点,对英汉翻译,很有帮助。在英汉翻译中,英语介词通常以如下方式转换:一、 将英语介词译成汉语动词;二、 紧扣介词词义,添加词义补足词;三、 运用反说法,将介词(介词短语)译成否定式;四、 运用比较句式,即使用汉语介词 “比” 、“较”,或 “比较”

4、 。一、 将英语介词译成汉语动词英语介词被转换为汉语动词的情况几乎占二分之一。其转换类型如下:11Be +介词短语代替汉语动词82济南教育学院学报 2003年第5期例at :They are at work。 (他们在工作。)She is at the cinema。(她在看电影。)介词at在这两句里是表示人与物的相对地点的关系,反映人的动作。但是这样说 法仅使用于表达简单的一般动作或情形(ac2tion or act)的概念。如果要表达特殊的具体 动作或情形,那就要用英语动作译出汉语动 词。如:She is sewing a coat. (她在缝制外套。)其他相关的短语:to be at t

5、his rate 照这样下去to be at someones service 听候(某人)吩咐to be at war (与某某)交战to be at play 游戏to be at someones expense 由(某某)担 负开支to be at leisure 闲着to be at peace 处在和平时期to be at ones mercy 听从(某某)摆布 例:in:My sister is in hospital.(我妹妹住院。)此例是地点反映动作或情形。如果阐述 一种行为,就要改用动词。如,Jack lives in the hospital.(杰克住院。) 根据上下文,

6、hospital表示抽象意义,又可能表达具体意义。汉译英在适当情况下, 应选择英语介词代替汉语动词,这样更符合 英语的惯用表达法。 几乎每一个介词都有一批可以做表语用 的短语,特别是at , against , beyond , by ,for ,from, of , off , on , out of , over , to under , with ,within ,without等,它们组成的表语性介词短 语又同乎都可以将词义转换成汉语动词。 例如on:He acts on his fathers advice.(按照他父亲的忠告办事。)此外,on可以由原义演变到转义,表示 “接触、 碰

7、上” 。如:She is on the telephone with her mother.(她与妈妈在通电话。)这里的on已转义为支持(support)与负 荷的含义。诸如on the radio ;on the television;on the air等介词短语均属此类。The bill for the food is on me.(我来付帐。)句中on me不可直译为 “包在我身上”, 而应理解为 “由我付账” 。 介词on因其使用的语言结构不同,它在 句子中所延伸的含义是不同的。在意义上它 完全具有汉语动词的作用。诸如,to do something on ones authorit

8、y 依仗 某权威意图行事to read on end 没完没了地读下去to go out on a spree 在外寻欢作乐to rack ones brains on a case 办一宗伤 脑筋的案子to act on impulse 凭冲动办事to set ones teeth on edge 发出嘎吱嘎吱 的刺耳声to promise something on ones honor 用名 誉担保21Be +形容词+介词短语代替汉语动词 形容词与不同的介词短语搭配,所表达 的含义不同的,在意义上具有汉语动词的作用。 请看下面的对比例句:11I wasangry atJacks remar

9、ks. (对 事生气)I wasangry withJack. . (对 人生气)21He isgoodat games. (擅长于)That medicine isgood forheadache. (对 有益或有效)92谈英语介词的翻译31Ifeltguilty aboutleaving without sayinggoodbye. (由于 而内疚)He isguilty ofmurder. (犯了 罪)31英语动词+介词短语代替汉语双动 向例:I am going to the cinema.(我要去看电影。) 在这句里省掉了 “看”(see)字,因为在英 语的思维逻辑中,人们去电影院当

10、然是指看 电影,没有必要再写出to watch the films in(the cinema) ;另一方面,如果要说明去电影院干别的特殊的事,则要用动词。如:He of2ten goes to the cinema not so much to see thefilms as to make love with a girl friend of his.He went to the dance.(他去了舞会。) 这句省略了participate in (the dance)。If you have questions ,come to me. 这句中to代替汉语 “问”,不必再写toask

11、,因为questions就意味着ask。对某些具体行为,则需要使用相关的动词。如: G irl :what are here for again ? Boy:I came to ask yousome questions about English prepositions substi2tuting for Chinese verbs.41 英语虚字短语动词(phresal verbs)代替汉语实字动词 英语短语动词的三种结构形式之一,是 由一个动词与一个介词组合而成的。在这种 结构里,动词往往失去其原有的词义,而与介 词形成一个新的组合。它们在语义上凝为一体,组成一个新的、 完整的语义单位

12、和句法单 位。在翻译过程中,这类短语动词可用来代 替某些汉语中的动词。 例:Look about you and speak carefully.(观察周围情况,说话小心。)这里look + about所组成的新的语义可 代替汉语中的 “观察” 或 “环顾” 。She makes a living by looking after children.(她靠照料小孩为生。)look after汉语语义为 “照料” 。She looks into English preposition as theyhear upon Chinese - English translation. “look in

13、to”,汉语语义为 “研究” 。 二、 紧扣介词词义,添加词义补足语翻译英语介词的关键是准确掌握介词的 词义,而英语介词一词多义的现象又非常多 见,因此翻译时必须十分重视介词的词义辩 析,并需根据词义添加补足语。 在英译汉时作定语用的介词词组需要加补足语。如:want Adsinthe newspaper报上登 的征求广告,a packagebysurface mail走水、 陆路的包裹,guestonhomecoming应邀参加校 友返校会的来宾等。大多数定语性介词短语 译成汉语时需要添加动词补足语。除了动词以外,为充分表达介词的意义, 有时还以不同情况添加其他的任何补足词乃 至一个分句。如

14、:(1) I did not hear much of her.(关于她的情况,我听到得不多。)(2) Try and get round them.(尽力说服他们,争取他们同意。)(3) I dont think he did all this within rea2son.(我认为他干的这一切并非理智。)在英语的词类中,介词属于词义非常微 妙的多义词。其实介词的任务并非只是表示 词与词之间的关系,它还具有自己独特的表 意功能。这种表意功能虽然常常是辅助性 的,但却是不可缺少的。三、 运用反说法,将介词(介词短语)译成 否定式 正说反说的变换是翻译中变通说法以利 行文的重要手段。英语中除了一

15、些具有明显 的反说词义的介词(如without ,despite ,except ,等)外,很多介词(介词短语)都可能有反说 式,如:after a while不久,behind the times不和 时宜,beyond compare无法相比,by the yearsend不迟于年底,inside of a week不到一周,off03济南教育学院学报duty不当班,out of sight看不见,outside the law 不包括在法律范围内,past bearing忍受不了,under fifty不到五十,within ten times不到十 里,等等。许多成语介词通常取否定式,

16、如beyond the reach of为 力所不及,independentof不依靠,in spite of不顾,out of keeping with 与 不协调,without regard to不考虑,等等。 一般说来,将介词译成正说式还是反说 式取决于:(1)是否能准确达意;(2)是否符合 汉语的表达习惯。比如以下情况汉语习惯上均取否定式:11 表示否定假设、 否定条件(“如果不 是、 要不是、 若非、 若无”)时 例:Without health ,happiness is impossible.(如果没有健康,就谈不上幸福。)She never gets angry unless when herpatience gets frayed. (除非她忍无可忍,她是不会发怒的。)21 表示超过某种限度或防止越出某种限度、 规定、 性状时 根据汉语的表达习惯,超出某种

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号