2007年政府工作报告中英文双语对照版

上传人:101****457 文档编号:44627782 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:25 大小:804.55KB
返回 下载 相关 举报
2007年政府工作报告中英文双语对照版_第1页
第1页 / 共25页
2007年政府工作报告中英文双语对照版_第2页
第2页 / 共25页
2007年政府工作报告中英文双语对照版_第3页
第3页 / 共25页
2007年政府工作报告中英文双语对照版_第4页
第4页 / 共25页
2007年政府工作报告中英文双语对照版_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《2007年政府工作报告中英文双语对照版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2007年政府工作报告中英文双语对照版(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1 Report on the Work of the Government 2007 年温总理政府工作报告中英文版 The following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Wen Jiabao at the Fifth Session of the Tenth National Peoples Congress on March 5, 2007: REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the F

2、ifth Session of the Tenth National Peoples Congress on March 5, 2007 Wen Jiabao Premier of the State Council Fellow Deputies, 各位代表: On behalf of the State Council, I would now like to present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also welcome comments a

3、nd suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意 见。 I. Review of the Work in 2006 一、2006 年工作回顾 China began implementation of and made a good start on its Eleventh Five-Yea

4、r Plan in 2006, making major achievements in economic and social development. 2006 年,是我国实施“十一五”规划并实现良好开局的一年,国民经济和社会发展取得重大 成就。 -The economy experienced steady and fast growth. Chinas GDP was 20.94 trillion yuan, an increase of 10.7% over the previous year. The consumer price index rose by 1.5%. For f

5、our years in a row, economic growth has reached or slightly exceeded 10% without significant inflation. 经济平稳快速增长。国内生产总值 20.94 万亿元,比上年增长 10.7%;居民消费价格 总水平上涨 1.5%。经济增长连续四年达到或略高于 10%,没有出现明显通货膨胀。 -Economic performance improved steadily. National revenue reached 3.93 trillion yuan, a year-on-year increase

6、 of 769. 4 billion yuan. Profits of large industrial enterprises rose 31%, an increase of 444.2 billion yuan. 经济效益稳步提高。全国财政收入 3.93 万亿元,比上年增加 7694 亿元;规模以上工业 企业实现利润增长 31%,增加 4442 亿元。 2 -Implementation of the reform and opening up policy was deepened. Further progress was made in reforms in key areas a

7、nd crucial links. Chinas import and export volume totaled US$ 1.76 trillion, a year-on-year increase of 23.8%. Paid-in foreign direct investment reached $69.5 billion. 改革开放进一步深化。重点领域和关键环节改革取得新进展。进出口贸易总额 1.76 万 亿美元,比上年增长 23.8%;实际利用外商直接投资 695 亿美元。 -Development of social programs was accelerated. Major

8、 achievements were made in scientific and technological innovation, there was continued development of education, the public health system was improved and progress continued in cultural and sports programs. 社会事业加快发展。科技创新取得重大成果,教育事业继续发展,公共卫生体系建设 得到加强,文化、体育事业进一步繁荣。 -Peoples living standards improved

9、substantially. A total of 11.84 million urban residents entered the workforce. Urban per capita disposable income rose to 11,759 yuan, an increase of 10.4% in real terms after adjusting for inflation, and rural per capita net income grew to 3,587 yuan, an increase of 7.4% in real terms after adjusti

10、ng for inflation. 人民生活有较大改善。城镇新增就业 1184 万人。城镇居民人均可支配收入 11759 元, 农村居民人均纯收入 3587 元,扣除价格因素,分别比上年实际增长 10.4%和 7.4%。 These achievements mark a further increase in Chinas overall strength and represent another solid step toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects. 这些成就,标志着我

11、国综合国力进一步增强,我们朝着全面建设小康社会目标又迈出坚实 的一步。 The main work accomplished in 2006 includes the following. 一年来的主要工作是: 1. Macroeconomic regulation was strengthened and improved. The central government adopted a series of timely macroeconomic regulatory measures to address major problems affecting economic perfor

12、mance, such as overheated investment, excessive money and credit supply and serious trade imbalance. We strengthened land regulation by strictly controlling the expansion of land used for construction and took stern actions against violations of laws and regulations concerning land use. We strengthe

13、ned supervision of money supply and credit, raised the basic interest rate on RMB loans twice and raised the reserve requirements for financial institutions three times. We strengthened the role of fiscal and tax measures in regulating economic activities. We tightened the examination and approval p

14、rocess, oversight and inspection of new projects to be launched on the market. We strengthened regulation and oversight of the real estate market to improve the mix of market housing available. These macroeconomic regulatory measures started to work, resulting in a drop in the growth rate in fixed a

15、sset investments and slower growth of the bank credit supply. We thus prevented rapid economic growth from becoming overheated growth and avoided drastic fluctuations. (一)加强和改善宏观调控。针对经济运行中投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸顺差3 过大等突出问题,中央及时采取了一系列宏观调控措施。加强土地调控,从紧控制新增建设 用地,严肃查处违法违规用地行为;加强货币信贷管理,两次上调人民币贷款基准利率,三 次上调金融机构存

16、款准备金率;加强财政、税收对经济运行的调节;加强新上项目市场准入 审核和监督检查;加强房地产市场调控和监管,着力调整住房供给结构。宏观调控措施逐步 见效,固定资产投资增幅回落,银行信贷投放增速放缓,防止了经济增长由偏快转为过热, 避免了经济大起大落。 2. Work related to agriculture, rural areas and farmers was intensified. Steady progress was made in building a new socialist countryside. Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers reached 339.7 billion yuan, a year-on-year increase of 42.2 billion yuan. We r

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号