英译汉中定语的翻译_李丽

上传人:wt****50 文档编号:44600221 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:3 大小:283.79KB
返回 下载 相关 举报
英译汉中定语的翻译_李丽_第1页
第1页 / 共3页
英译汉中定语的翻译_李丽_第2页
第2页 / 共3页
英译汉中定语的翻译_李丽_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉中定语的翻译_李丽》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉中定语的翻译_李丽(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2001年第 5 期? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 辽 宁 师 专 学 报 ( 社 会 科 学 版 )NO. 5 2001( 总 17 期) ? ? ?JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE ( SOCIAL SCIENCES EDITION)General No.17英译汉中定语的翻译李 丽? ? 摘? 要: ? 在英译汉的过程中, 常常会因为句子成分过于复杂而使译出的句子生硬、 晦涩。定语就是常常出现问题的句子成分之一。英语句子中的定语可分多个种类, 并且具有不同的定语翻译技巧。关键词: ? 翻译; 定语; 英译汉在中国与世界接触越来越多的今天,

2、随着中国加入世界贸易组织的临近, 各行各业对外语的需求日益增 加, 翻译工作也变得越来越重要了。能否准确、 流畅地把文章或句子翻译出来, 成为衡量外语人才的一个重要标准。学习过外语的人都知道, 衡量翻译工作的标准是? 信、 达、 雅?三个字。也就是说, 在翻译的过程中, 不仅 要准确、 精确, 而且要流畅、 通顺并且忠实于原文, 包括句意及原文的风格。翻译不仅是语言间的简单转换, 而且是一门艺术、 一种技巧, 同时也是一种文学的再创造。如果要准确、 流畅地翻译出一篇文章或一个句子, 弄 清楚句子每个成分的作用是根本。在英译汉的过程中, 很多时候翻译失败就是因为句子成分没有掌握好。定 语常常就是

3、问题之一。我们知道, 在英语中, 定语是比较复杂、 种类比较多的一个句子成分。定语分为前置定语和后置定语。可 以作定语的有单词、 词组和从句。其中定语从句变化最多, 又分为限定性定语从句和非限定性定语从句。那么, 这些变化多样、 长短不一的定语在翻译成汉语时该如何处理呢? 这里按照几个方面分别探讨定语的翻译 技巧: 定语的拆分、 定语的转换、 限定性定语从句和非限定性定语从句的翻译。1、 定语的拆分 在翻译的过程中, 我们发现如果一味地直接把原句翻译出来, 经常会觉得语言很生硬、 晦涩。而这时如果 按照句子的主次关系和逻辑顺序把句子拆开来译, 句意就会通顺、 流畅。在英语中, 除了前置的单个形

4、容词、 名词和代词可以作为定语之外, 一些后置的词组也可以作为定语, 如: a picture of a temple( 寺庙的图片), a man with a mild temper( 一个脾气温和的男人) 等。如果作为定语的词组太长, 或者与它修饰的名词关系疏松的话, 就很难在翻译的时候把它们放在一起, 而把定语拆开翻译, 就会容易 很多。如:Stainless steel is corrosion and heat resisting alloy composed chiefly of iron and chromium. 译文: 不锈钢是一种耐腐蚀、 耐高温的合金, 其主要成分是铁和

5、铬。 在翻译文学色彩很浓的文章时, 即使句子的定语从句不是很长, 也经常会把它拆分成几个短句。这样, 整个句子的结构会显得很有活力, 并且原文的气氛也可以生动地表达出来, 否则句子会显得呆板、 生硬。如: Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.整体翻译: 然而他不知怎么还是失败了, 尽管身上有着应该能使任何人取得成功的平庸。 拆开翻译: 按理说, 他这样的庸才, 正该发迹才是, 可是不知怎么, 只是不得意。这是萨克雷的?名利场?中的一句话。第二种

6、译法表面上与原句似乎不太相同, 但是却保留了作者辛辣的 讽刺风格。 2、 定语的转换97因为英、 汉两种语言存在很大的差异, 在英译汉的过程中, 为了使句子更接近目标语言, 有时可以把原句 中的定语在译句中转变成为其他成分, 如转换成谓语、 状语、 名词从句等。转换成成谓语 一些表示本质或状态的定语, 尤其是形容词或分词定语, 本身有着很强的谓语特征。有时在翻译的时候,把这些定语和它所修饰的名词转换成主谓结构, 会使句子读起来更加通顺。如:Novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumptio

7、n feature the machine. 译文: 本机的特点是造型新颖、 操作方便、 热效率高、 耗油低。转换成状语 有时英语句子中的名词需要译成动词, 那么这时修饰名词的形容词或分词定语就要相应转换成状语。如:They have made considerable use of those data during testing. 他们在实验中已经充分利用了这些数据。一些限定性定语从句, 除了对它所修饰的名词一般性地起到限定作用外, 也常常有状语的功能。它可以 反映出时间、 地点、 原因、 方式、 结果、 目的、 让步、 条件等的意义。如果句子中的定语有这些功能, 那么在翻译的时候就可以

8、把它译成状语, 这样句子会显得更准确、 更合乎逻辑。看下面的句子: You must grasp the concept? work?which is very important in physics. 翻译一: 你必须掌握在物理学中很重要的? 功?的概念。翻译二: 你必须掌握? 功?的概念, 因为它在物理学中很重要。很明显, 第二个译句更流畅, 更合乎汉语的逻辑。 转换成名词从句一些定语从句, 尤其是以? why?引导的定语从句, 虽然形式上是从句, 但事实上是在叙述句子的主要内容。 为了强调它的内容并且与汉语表达方式相一致, 在翻译时可以把它转换成主语从句。如:That is the r

9、eason why the work put out is always less than that put in.译文: 输出功之所以总小于输入功, 原因就在于此。 由于英汉两种语言在结构和表达方式上存在着差异, 在翻译的时候, 为了使句子更加通顺、 易懂, 转换句子成分就成了家常便饭了。 3、 限定性定语从句和非限定性定语从句大多数限定性定语从句的功能是修饰先行名词, 所以在翻译的时候通常把它放在主句中的先行词前面。但是有些从句是很长的, 如果把长长的定语从句放在先行词的前面, 会使整个句子头重脚轻、 句意模糊。在这 种情况下, 通常把定语从句翻译成几个并列的句子以便使句子读起来更加生动

10、、 易懂。比较下列句子:The reason why things don? t fall off the earth is rather simple. 译文: 物体不掉离地球的原因是相当简单的。I received the impression of a brutal, clever, competent man who, in business matters, at all events, would be piti?less. 译文: 我得到的印象是他是一个既残酷、 又精明能干的人: 这种人至少在生意上是毫不徇情的。上面两个句子中前一个定语从句比较简单短小, 所以放在了先行名词的前面

11、; 而后一个句子中的定语从 句则相对复杂冗长, 处理手法自然与前一个句子不一样了。同样, 如果定语从句修饰的不是句子的主语, 也可以在翻译的时候作为后置修饰语处理。如:In an electric lamp there should be no oxygen in which the wires may bum away. 译文: 电灯里不能有氧气, 金属灯丝在氧气里会燃烧。非限定性定语从句与它所修饰的名词关系不是很紧密。它只是起到补充说明的作用, 意义是相对独立的。在翻译的时候, 通常把它作为并列从句放到它所修饰的先行词后面。如: He insisted on building anothe

12、r house, which he had no use for.译文: 他坚持要再建一幛房子, 尽管并无此需要。 有时一些非限定性定语从句也可以放到主句中, 这主句与从句就结合到一起了。在? there be? 句型时尤98其常用此手法。如: Fortunately, there are some chemical fuels, which are clean and smokeless.译文: 幸而有些化学燃料是洁净不烟的。 Divers,who dive deep down in the sea, know that the sea can be very cold.译文: 潜入海洋深处

13、的潜水员知道海洋是很冷的。 A、 由? which?引导的非限定性定语从句( 包括? 介词+ which?和? 介词+ which+ 名词?句型)通常这种定语从句都放在主句后面, 用来进一步说明主句中的事实和现象。在功能上, 它和并列从句是 一样的。在翻译时, 通常把它放到主句后面并翻译成? 这?, ? 这样?等如: If the water is heated, the particles move more quickly, which agrees with our theory.译文: 如果把水加热, 水分子(粒子) 运动加快, 这和我们的理论相符。 B、 由? as?引导的非限定性定

14、语从句这种从句与同位语功能相似用来表现作者的态度或揭示读者注意。它可以转换成一个独立的句子。通 常它与主句的关系非常密切, 放在主句的前面或后面。如:As is known to all, Taiwan is an inalyenable part of China. 译文: 众所周知, 台湾是中国不可分割的一部分As may be imagined, he made success in the end. 译文: 可以想象, 他最终取得了成功C、 由? 名词+ of+ which?引导的非限定性定语从句 在这种从句中, 名词是从句的主语, ? of which?常翻译成? 它的?, ? 其?

15、, 从句译为一个独立的句子。如:Gas is a substance, the volume of which is determined by the temperature and pressure. 译文: 气体是这样一种物 质, 其体积取决于温度和压力。D、 由? 介词+ which(when)?引导的非限定性定语从句 这里的介词与从句中的动词或形容词等是固定搭配, 是从句中谓语成分的一部分。如:Who is the man with whom our teacher is shaking hands? 译文: 和我们老师握手的人是谁?翻译的习惯做法表明, 定语从句的处理主要视其长短和复杂程度而定。在两种从句的翻译上没有什么本 质上的区别。在英语中, 还存在有其他形式的定语成分, 但在翻译工作过程中, 比较难以处理的定语还是上述几种情 形。翻译是一项艰苦的脑力工作, 需要技巧和创造, 还需要大量的实践经验。一个句子可以有很多种翻译方法, 定语的翻译也不例外。总的来说, 若想把定语翻译好, 首先要确定先行词, 也就是定语所修饰的名词, 理顺 好句子的语法关系, 这是准确翻译的基础, 然后再运用所掌握的技巧, 才能在翻译时得心应手, 游刃有余。作者? 沈阳大学师范学院讲师99

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号