某公路项目材料运输组织设计

上传人:206****923 文档编号:42446151 上传时间:2018-06-02 格式:DOCX 页数:60 大小:170.70KB
返回 下载 相关 举报
某公路项目材料运输组织设计_第1页
第1页 / 共60页
某公路项目材料运输组织设计_第2页
第2页 / 共60页
某公路项目材料运输组织设计_第3页
第3页 / 共60页
某公路项目材料运输组织设计_第4页
第4页 / 共60页
某公路项目材料运输组织设计_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《某公路项目材料运输组织设计》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某公路项目材料运输组织设计(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、AGREEMENTQUALITY CONTROL SERVICES FOR PESHAWAR-KARACHI MOTORWAY (SUKKUR-MULTAN SECTION)BetweenCHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITEDAndASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD. Page No. 2 of 31May 30, 2016年五月三十号年五月三十号Page No. 1 of 31. AGREEMENT协议协议This CONTRACT (hereinafter called t

2、he “Contract“) is made on the 28thday of May, 2016 between, on the one hand CHINA STATECONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITED (hereinafter called the “Client“ which expression shall include the successors, legal representatives and permitted assigns) and, on the other hand, ASSOCIATED CONSULTA

3、NCY CENTRE (PVT) LTD. (hereinafter called the “the Consultants“ which expression shall include the successors, legal representatives and permitted assigns).本合同(以下简称“本合同”)于年月号之间编制完成,一方面,中国建筑总公司(以下我们称之为“委托方”其中应包括继承人,法定代理人和许可受让人)另一方面,联合监理中心有限公司(之后称之为“监理方”其中应包括继承人,法定代理人,许可受让人) WHEREAS鉴于:Page No. 2 of 31

4、(a)the Client has requested the Consultants to provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the “Services“); and委托方已要求监理方提供监理服务(以下简称“服务”)在合同的一般条款中附有规定;(b)the Consultants, having represented to the Client that they

5、have the required professional skills, and personnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;监理公司,其派送的代表,他们具备必要的专业技能,人才和技术资源,以及阐述在本合同中同意提供的服务。;NOW THEREFORE the Parties hereby agree as follows:鉴此:双方达成如下协议:1.The following doc

6、uments attached hereto shall be deemed to form an integral part of this Contract:所附下列文件应被视为本合同的组成部分(a)The General Conditions of Contract;Page No. 3 of 31通用合同条款(b)The Special Conditions of Contract;特殊合同条款Page No. 4 of 31(c)The following Appendices:以下附录:Appendix A: Description of the Services附录 A: 该服务

7、的说明Appendix B: Reporting Requirements附录 B: 报告要求Appendix C: Key Personnel附录 C: 主要人员Appendix D: Breakdown of Contract Price in Foreign Currency(Not Applicable)附录 : 不可用Appendix E: Breakdown of Contract Price in Local Currency附录 :对于合同总价中本地货币贬值Appendix F: Services and监理公司应按照合同的规定开展业务;(b)The Client shall

8、make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.委托方应按照合同的规定,给监理方付款。Page No. 5 of 31。IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be signed in their respective names in two identical counterparts, each of which shall be deemed as the original,

9、 as of the day, month and year first above written.兹证明,缔约各方在本合同中正副两份中进行双方署名的签署,每个版本视为原件,双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。For and on behalf of 为期代表Witness (见证人)CHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITED中国建筑总公司Signatures_Signatures _签名签名Name _Name _姓名 姓名Title _ Title _标题 标题(Seal) 盖章For

10、and on behalf of 为期代表Witness 见证人ASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD.联联合合监监理中心有限公司理中心有限公司Signatures_Signatures _签名签名Name _Name _姓名 姓名Page No. 6 of 31Title _ Title _标题 标题(Seal) 盖章.GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT通用合同条款1. GENERAL PROVISIONS一般规定1.1Definitions定义Unless the context otherwise requires, th

11、e following terms whenever used in this Contract have the following meanings:除非上下文另有要求,本“合同”中使用的下列 名词具有下列含义:(a)“Applicable Law“ means the laws and any other instruments having the force of law in the Islamic Republic of Pakistan, as those may be issued and in force from time to time;“适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯

12、兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时, 此法律法规将延续有效。(b)“Contract“ means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;“适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时, 此法律法规将延续有效。(c)“Contract Pri

13、ce“ means the price to be paid for the performance of the Services, in accordance with Clause 6;合同价格” 是指在法规第 6 款规定,付款是根据服务的表现及性能。(d)“Effective Date“ means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Sub-Clause 2.1;Page No. 7 of 31“有效日期”是指合同中的时间,期限将根据第 2.1 款 法规规定 生效及具有法律效应

14、(e)“GC“ means these General Conditions of Contract;“通用条款” 是指通用合同条款(f)“Government“ means the Government of the Islamic Republic of Pakistan and/or Provincial Government(s).“政府”是指巴基斯坦伊斯兰共和国/或者是省政府(g)“Foreign Currency“ means currency other than the currency of Islamic Republic of Pakistan.;“国外货币”是指除巴基斯

15、坦伊斯兰共和国之外的货币(h)“Local Currency“ means the currency of the Islamic Republic of Pakistan;“本地货币” 是指巴基斯坦伊斯兰共和国货币(i)“Member“ in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of the entities, and “Members“ means all of these entities;“成员”在本文中是指监理是由多个实体的合资企业组成,成员是指这些 实体企业。(j)“Party“ means the Client or the Consultants, as the case may be, and “Parties“ means both of them;“当事人”是指客户或咨询公司人员,在案例中“当事人”是指他们双方人员。(k)“Personnel“ means pe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号