英语专业课程教案与讲义_20111720621183515

上传人:wm****3 文档编号:42365832 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:89 大小:812.50KB
返回 下载 相关 举报
英语专业课程教案与讲义_20111720621183515_第1页
第1页 / 共89页
英语专业课程教案与讲义_20111720621183515_第2页
第2页 / 共89页
英语专业课程教案与讲义_20111720621183515_第3页
第3页 / 共89页
英语专业课程教案与讲义_20111720621183515_第4页
第4页 / 共89页
英语专业课程教案与讲义_20111720621183515_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业课程教案与讲义_20111720621183515》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业课程教案与讲义_20111720621183515(89页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语专业课程教案与讲义英语专业课程教案与讲义翻译理论与实践翻译理论与实践山东工商学院山东工商学院 外国语学院外国语学院20082008 年年 5 5 月月i目目 录录目 录.i 翻译理论与实践教学大纲.1 翻译理论与实践授课计划.5 翻译理论与实践教案.7 翻译理论与实践教案(续).8 翻译理论与实践讲义.231翻译理论与实践翻译理论与实践教学大纲教学大纲一、性质与目的一、性质与目的本课程是是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用英汉翻译方法与技巧,通过对两种语言形式的转换和比较,了解其词汇、句法和修辞方面的异同,更深入地理解英语的结构

2、和习惯表达方式,提高学生对语言的实际应用水平,通过大量的翻译实践,使学生掌握英汉翻译基础理论知识,了解翻译基本要求和规律,初步培养英汉互译实践能力。二、基本要求二、基本要求正确认识课程的性质、任务及其研究对象。基本了解我国及西方翻译史;中国译学状况回顾与反思;翻译的几个一般性问题;了解翻译的过程并能运用翻译的基础理论,初步熟悉英汉两种语言的对比,基本掌握翻译的常用方法与技巧。能够进行中等难度的英汉互译及浅显的文学原著。要求译文忠实原著,语言通顺流畅。三、教学内容及学时三、教学内容及学时本课程总学时:32 学时所选用教材:郭著章,李庆生编著, 英汉互译实用教程 ,武汉大学出版社,2003。第一章

3、:翻译概论教学内容:1. 翻译的自学方法和译者合格条件2. 中国译学状况回顾与反思3. 翻译的几个一般性问题及常用英文表述教学要求:1. 了解翻译的定义、分类2. 理解翻译学习的重要意义3. 掌握中国翻译史重要人物及重大事件重点:翻译的定义、分类难点:翻译界关于翻译标准的讨论第二章: 确定词义,表达得体教学内容:1. 翻译的理解和表达过程2. 英汉语言结构特点3. 两种语言转换的障碍教学要求:1. 了解英汉两种语言的结构特点2. 理解英汉两种语言转换的障碍23. 掌握如何联系上下文,融会贯通进行翻译的正确理解和得体表达重点: 翻译的理解和表达难点: 翻译过程中文字表达的分寸与褒贬第三章:翻译常

4、用的八种技巧教学内容:1. 重译法2. 增译法3. 减译法4. 词类转移法5. 词序调整法6. 正说反译,反说正译法7. 分译法8. 语态变换法教学要求:1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义3. 掌握翻译常用的八种技巧重点:翻译常用的八种技巧难点:分译法、语态变换法第四章:声色词的翻译教学内容:拟声词和颜色词语的翻译教学要求:了解拟声词和颜色词语的翻译重点:掌握拟声词颜色词的翻译难点:掌握英汉颜色词的不同文化内涵第五章. Idioms 与熟语的翻译:教学内容:1. Idioms 与熟语的定义与分类2. 习语的来源3. 积累大量的谚语和成语教学要求:1. 了解

5、什么是 idioms 与熟语及其来源2. 了解习语的翻译方法3. 积累大量的习语(英汉对照)重点:习语的翻译方法难点:习语的翻译方法和文化差异第六章 文化与翻译:教学内容:1. 文化和翻译关系的概述32. 大众审美心理与广告翻译3. 翻译中的其他文化转换教学要求:了解文化和翻译之间的关系重点:了解文化对翻译过程的影响难点:翻译中文化差异的处理方法第七章. 大写、标点符号与英汉互译教学内容:1. 大写与翻译2. 汉译英与标点3. 英译汉中标点符号的处理教学要求:1. 了解如何在翻译中处理大写2. 了解英汉互译中标点符号的处理重点:英汉两种语言中标点符号的差异难点:英汉翻译中标点符号的处理方法四、

6、教学原则与方法四、教学原则与方法翻译理论与实践是一门理论与实践紧密结合的课程,该课程与基础英语、高级英语、英语写作、英语语法等课程的联系尤其密切,应在学生已具有一定的词汇、语法和修辞等知识以及较扎实的英汉语双语基本功的基础上开设。通过系统介绍、讲授基本翻译理论知识和方法,辅之以相应的英汉互译单句,在此基础上重点要求学生做综合性篇章翻译练习。要求学生能运用所学的翻译理论和技巧进行翻译实践,在不断的翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,提高实际翻译能力,能够应对中等的翻译任务。1课堂教学以学生为主体、教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的教学活动。2采用启发式、讨论式、发

7、现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习主动性,激发学习动机,参与学习的全过程。3课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。4建设翻译教学网络平台系统,为每课提供大量的相关知识和练习实践。五、测试原则五、测试原则形成性评估和终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的 20%,期末考试成绩占 80%。测试内容:1)小组课堂报告;与翻译相关的话题讨论或翻译练习译文评析。 (5)42)翻译作业一学期 23 次。(每次 5)3)课堂小测试:半小时内完成一篇 250-300 字的篇章

8、翻译。(英汉汉英各一次,每次 10%)4)期末考试(80):闭卷笔试,题型有词组或短语互译,基础理论与篇章翻译实践等。难易程度参照或略高于专业教学大纲和专业八级考试的要求。六、主要参考书目六、主要参考书目1. 陈宏薇, 汉英翻译教程基础 ,上海外语教育出版社,1999。2. 方梦之, 汉译英实践与技巧 ,旅游教育出版社,1996。3. 冯庆华, 实用翻译教程(英汉互译) ,上海外语教育出版社,2002。4. 吕瑞星等, 汉英翻译教程 ,陕西人民出版社,1983。5. 孙致礼, 新编英汉翻译教程 ,上海外语教育出版社,2003。6. 王宏印, 英语翻译综合教程 ,山西师大出版社,1989。7.

9、张培基,英译汉翻译教程 ,上海外语教育出版社,1980。5翻译理论与实践翻译理论与实践授课计划授课计划周次章 节 名 称时数课 外 作 业备注1翻译概述 I22翻译概述 II2查找名人对翻译标准 的不同定义3翻译概述 III24翻译的过程 I25翻译的过程 II 26翻译常用的八种技巧:1) 重译法: 2阅读连淑能的英汉 对比研究初步了解 英汉语法的不同72) 增译法: 283) 减译法: 294) 词类转译法: 2105) 词序调整法: 2116) 正说反译,反说正译法2127) 分译法:213语篇练习2148) 语态变换法:2结合课后习题,从英 汉对比的角度充分理 解该 8 个技巧15综合

10、练习216复习217专有名词 and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one anothers speech.” So the Lord scattered them abroad from there over the fa

11、ce of all the earth, and they left off building the city, the tower. That was called Babel, where God confused the language of all the earth. 2.3 The present situation Today, more than 3,000 languages are being used in the world. Even the most widely used ones outnumber ten. In order to exchange inf

12、ormation of every conceivable kind with others, so as to make ones country and the whole world more civilized, a modern existence must know how to translate. He should be bi-lingual as well as bi-cultural. 3.3.翻译的标准翻译的标准 Criteria of translation3.1 翻译的标准在中国翻译的标准在中国 As is known to all China has a long

13、 history of translation for 3000 years and a system is said to have been developed with the revision of translation norms. But the popularly received norms are set up by those noted scholars who made much contribution to the translation in China. The development may be described as the norms prevale

14、nt in different historical periods. In the ancient periods, translation was done mainly when Buddhism was introduced to China. It is said that the first article on translation norms was written by Zhi Qian5 in the Three Kingdoms. 5 支支谦谦(约三世纪)三国时佛教翻译家,本月氏人,随其祖父移居中国。受业于支谶门人支亮,深通梵典,有 “天下博知,不出三支”之谓。东汉末,迁居吴地。因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导25He translated 175 volumes of Buddhist scriptures and his article on

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号