英语人名地名的翻译

上传人:wm****3 文档编号:42170696 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:1 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
英语人名地名的翻译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语人名地名的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语人名地名的翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语人名地名的翻译英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的新英汉词典 英华大词典正文中都列有英美等国家的重要地名。 新英汉词典附录里有常见英美姓 名表;近年出版的辞海后面附有“外国人名译名对照表” 。此外,有辛华编的(英语姓 名译名手册和中国地名委员会编的外国地名译名手册 (商务印书馆出版) 法语姓名 译名手册以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然 查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。如 Spoited Tail 这个人名, 英语姓名译名手册中没有列入,但倒有包含相同音节(或 音素)的词。Spotted Tail 一词,

2、可参考 SpOtts(斯波茨)与 Olmste 以奥姆斯特德)取前者 的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德” 。Tail 一词可参照 Tailor(泰勒)译为“泰尔” , 全名可译为“斯波特德泰尔” 。假如必须自译,有几点要注意:(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福” , “伊丽莎白”等, 地名如“泰晤土河” , “洛杉矶”等。(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名 Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普“不可 译成“墙(墙壁) ”与“睡(睡眠) ” 。地名 Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇” , “普莱曾特希尔” ,不译成“长桥” , “令人愉快的山” 。(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如 John Thomas Smith“约翰托马 斯史密斯” 。姓氏前有 Jr 译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔, 如 Las Animas“拉斯阿尼马斯” 。(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如 Skolovski“斯克沃夫斯 基” (波兰语发音) ,其余按英语发音习惯处理,如 Skolovsky “斯科路夫斯基” (英语发音) 。(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号